Passer la frontiere, directement d'un monde à l'autre ?

Bonjour celà fait un moment que je n’avais pas écrit sur ce forum, je suis pourtant allé plusieurs fois en Allemagne et ce pays m’interesse toujours. Je suis en ce moment à Bad Bellingen une ville tres poche de la France, mais j’ai l’impression que très peu de gens parlent français c’est comme si le rhin matérialisait une cassure linguistique nette.

Ce n’est pas une critique mais juste un ressenti.

Eh oui, depuis que l’Alsace est redevenue française et que les Alsaciens abandonnent progressivement l’allemand/l’alsacien, le Rhin est devenu une frontière autant politique que linguistique…
Quant à apprendre la langue du pays voisin… d’un côté comme de l’autre, l’anglais est considéré comme prioritaire…

Je m’amuse toujours d’entendre les Allemands et les Français qui prétendent parler couramment anglais … mon épouse encore plus que moi , qui a résidé en Angleterre et enseigné l’anglais de longues années. :mrgreen:

L’anglais devient de plus en privilégié par rapport à la langue du voisin (et aussi face aux autres langues nationales!!!), à moins de vivre du commerce avec le pays frontalier,( les marchands de tabac polonais de Slubice parlent allemand , business oblige).

Mais j’étais très heureuse de voir que dans cette petite ville de Francfort/Oder le polonais peut aussi devenir une langue de communication spontanée entre étrangers…

Bien que dans mon cas, cela ne se soit pas limité à cela, je parlerais de ma communauté étudiante .
Lors de mon cours de langue de polonais oral « Oberstufe » j’étais avec six jeunes femmes
Certes comme mes camarades allemandes j’aurais pu parler avec l"une en anglais et les autres en allemand, mais il se trouve que la jeune femme slovaque ne parlait peu ou mal l’anglais (mais l’allemand au niveau bilingue et oui!!!) et la jeune femme Ukrainienne, étudiante en Erasmus pas l’allemand. Mais cette personne parlait très bien l’anglais.
Cependant nous nous entendions toutes très bien (les deux jeunes femmes slovaque et ukrainienne avaient tout de même 37 ans de moins que moi et la plus « vieille », était une jeune femme allemande d’origine polonaise lointaine de 27 ans!!!
Donc nous avons toutes choisi de nous parler en polonais, aussi bien pour nous voir après les cours que pour nous donner des tuyaux… La langue du pays tout voisin donc :wink: … Cela m’a beaucoup aidé car bien que nous étions dans la même classe, leur niveau était bien supérieur au mien.!!!
.
Cette grande différence de niveau montre la faiblesse de l’attribution des niveaux de langue, mais il faut bien répartir les étudiants, surtout que nous n’étions que sept à répondre aux exigences préalables pour ce cours de polonais oral, pour le cours de polonais écrit, c’était pire car nous étions avec des personnes dont les parents étaient polonais mais étaient à notre niveau pour l’écrit.

Donc je trouve les niveaux de langue très arbitrairement attribués mais c’est surtout un problème de budget, tout de moins les niveaux de langue permettent de mieux trier les 'patates" que de dire qu’une personne parle une langue couramment ou encore pire se dire bilingue…

Pour revenir à l’anglais des Allemands et des Français je pense aussi du moins en moins que les Allemands parlent mieux l’anglais que les Français…Par contre les étudiants français en Allemagne sans parler l’allemand (et il y en a de plus en plus!!!) parlent très bien l’anglais sinon il leur serait impossible d’étudier dans ce pays. A Viadrina les conditions d’acceptation sont encore plus strictes qu’en allemand (et en allemand un C1 du Goethe Institut cela ne suffit pas!!!)
Puis ces critères n’ont rien à avoir avec l’ accent étranger, car on reste dans le concret… L’important c’est la richesse de l’expression et la capacité de comprendre, l’accent on s’en moque (sauf si bien sûr on veut devenir prof de langue!!!), c’est l’obsession des Français et pas des Allemands ni des Anglo-saxons d’ailleurs !!!

Je ne dirais pas que l’accent, on s’en moque. Les Allemands et les Scandinaves parlent plus facilement l’anglais, parce que c’est au départ une langue germanique, avec d’ailleurs beaucoup de vocabulaire nordique, avec l’accent tonique qui va bien. Les Français qui parlent une langue monocorde, très peu chantante (pas de variation d’accent), et rares sont les profs de langue qui mettent l’accent, pour ainsi dire, sur l’accent tonique.
Du reste, parmi toutes les langues slaves, on reconnait immédiatement le polonais, monocorde et sans accent de longueur, contrairement au tchèque ou au slovaque, pour ne citer que les voisins.

D’accord avec toi Andergassen, cependant contrairement aux Français les Allemands et les Anglais ne traumatisent pas les étrangers (leurs pays n’étant pas basés sur une centralisation linguistique de l’Etat ) avec une soit disant importance de l’accent. Puis cela m’étionne que l’on parle d’accent anglais alors qu’il y a toute cette multiitude d’accent anglophone !!!

J’ai un jeune prof ukrainien, un historien d’à peine 40 ans spécialisé dans l’histoire de l’Union Soviétique et de l’Ukraine qui parle aussi bien l’anglais que l’allemand avec un fort accent ukrainien. Mais toujours est-il qu’il maitrise parfaitement ces deux langues et ils ne se prend la tête avec son accent…
.Personnellement je pense que l’importance est de pouvoir exprimer ses idées et comprendre les idées de autres avec les nuances de vocabulaire, de pouvoir lire des œuvres étrangères que de vouloir absolument se faire passer pour un autochtone…Et c’est là le problème des Français, ils se focalisent sur l’accent, bien sûr l’accent reprend son importance, lorsque les fautes perturbent la communication (comme cela serait indubitablement le cas en chinois)…

Cependant je trouve l’accent des Allemands qui parlent anglais généralement très reconnaissables, mais je m’en moque totalement. Puis cela m’a amusé d’entendre certaines de mes camarades allemandes me dirent qu’elles confondaient souvent des mots anglais avec ceux du français et aussi l’espagnol selon les cas… Mais il est vrai que malgré l’origine différente des deux langues, le français a beaucoup de mots communs avec l’anglais, malgré les origines germaniques de cette langue. Origines qu’il serait bon de souvent rappeler !!!

Bonsoir à tous.

Et donc pour en revenir au sujet de départ, ce n’est pas
moi qui me fait des idées, le premier village allemand nous plonge directement dans la germanosphère.

Visuellement et culinairement au moins, l’Alsace, c’est déjà bien germanique! :wink:

Ca, au plan du petit-déjeuner, les Allemands ne sont pas dépaysés en chambre d’hôtes ! :mrgreen:

au contraire quand on vient du sud on arrive en Alsace on va doucemennnnnnnnnnnnnnt vers le pays Germanique
je sens pas cette cassure, dont parle mamath :laughing:

Sur la plan culinaire sans doute que Alsace et Allemagne se ressemble. Je parlais au niveau surtout linguistique. Mon premier hôtel se trouvait à 400 mètres du Rhin (qui est une zone internationale je crois). J’ai put faire la Rhein promenade c’est à dire marché le long de la frontière coté allemand, donc j’étais vraiment tout prés de la France, 100 mètres, car le Rhin fait 100 mètres de large (distance calculé avec google map). Et pourtant pas beaucoup de personnes ne parlaient français, perso cela me va très bien et ce n’est pas une critique. De toute façon maintenant cela fait 3 jours que j’ai changé d’endroit et il me reste encore 3 jours je suis au cœur de la foret noire, cette fois ci. :smiley: