passer le bac en candidat libre

voila, j’aimerais savoir comment on dit: passer le bac en candidate libre.
das Abitur in Kandidatin frei machen? je doute franchement que ce soit ca, mon niveau en allemand est un peu faible…
je vous remercie d’avance pour votre aide…

Je suggère : das Abitur als « freie » Kandidatin machen (versuchen). (à confirmer.) J’ignore si cette possibilité existe en Allemagne.

Trouvé sur Wikipedia à « Abitur », ce qui correspondrait à ta question:

Nichtschülerprüfung

Beim Abitur für Nichtschüler (auch: „Begabtenabitur“, „Nichtschülerabitur“, „Fremdenprüfung“ oder „Außerschulisches Abitur“) wird die Allgemeine Hochschulreife durch eine Prüfung ohne vorangegangenen Besuch einer entsprechenden Schule erworben. Die Prüfungsvorbereitung erfolgt autodidaktisch oder mithilfe externer Anbieter, die Zulassung zur Prüfung durch das Kultusministerium des Landes, in dem die Prüfung abgelegt werden soll.

:wink:

J’ai cherché sur le net et j’ai rien trouvé, même mon dico sèche! :astonished:

Encore une fois, répondre à cette question n’a aucun sens car il n’y a pas contexte. Jamais une expression ne se traduit a priori mot-à-mot, quand c’est le cas, c’est une coup de chance. Tant que les demandeurs ne l’auront pas compris, personne ne sera plus avancé et je ne répondrai pas à ces demandes.

Cependant, pour un membre du forum qui se reconnaitra, et non pour le demandeur, voici mon grain de sel, bien modeste:

sein Abitur nachholen - C’est la seule expression allemande « autentique » qui me vienne à l’esprit. On ne dit jamais où on l’a nachgeholt. Il faudrait un prof en Allemagne pour savoir les subtilités des systèmes dans chaque Land. Ca change trop souvent, il est humainement impossible de suivre… alors de la Suisse, vous pensez bien que je n’y pense même pas.

Merci Elie!!! :top:

Tout à fait d’accord avec Elie sur l’absence de contexte et les différences entre les deux systèmes scolaires…avec en plus les disparités selon les länder.
Il n’est pas possible de donner un « calque » de l’expression française. On est d’accord sur ce point.
Reste que l’on peut toujours par le biais d’une périphrase, expliquer à quelqu’un qui ne connait pas le système français ,qu’on se présente aux épreuves du bac en dehors du cursus habituel. C’est pour cette raison que j’avais indiqué quelques pistes de recherche trouvées sur wiki.
:wink:

Sinon si elle passe le BAC en France, devant un jury français, autant le dire en français vu qu’il n’y a pas vraiment d’équivalent en allemand, faut pas se prendre la tête pour si peu!

merci a tous pour vos reponses.
Je voulais juste savoir comment on disait cela en allemand car l’an prochain je partirais au pair en allemagne mais je passerais aussi la bac en candidate libre. C’est juste pour le preciser a la famille qui m’acceuillera.

Voila un contexte !

Je procèdrais en deux temps pour expliquer :

  1. En France, l’inscription à l’examen est indépendante de l’inscription à l’école ;
    vocabulaire utile:
    sich anmelden - s’inscrire
    unabhängig von - indépendant de
    die Prüfung - l’examen

  2. on peut passer le bac sans suivre les cours tant qu’on est inscrit à l’examen.
    vocabulaire utile:
    Abitur machen - passer le bac
    dürfen - avoir le droit
    am Unterricht teilnehmen - suivre les cours
    solange - tant que
    unter der Bedingung, dass - à la condition que
    ohne - sans
    auch wenn - même si