Petit jeu de vocabulaire

Attention… erreur d’orthographe je pense !! on dit « il a les foies » dans le sens de « Il a peur »… c’est donc le mot « foie » (Leber auf Deutsch) et non le mot « Fois » (Mal auf Deutsch) d’où le problème de traduction de Thérésa :wink:

il a les les foies = er/es hat Lebern ??? :astonished:

C’est encore pire !!!

je trouve parfois le français vraiment fatigant …:crazy:

Oui mais bon, j’espère que tu ne t’amuses quand même pas à traduire mot-à-mot ce genre d’expression… :unamused: Avoir les foies, c’est avoir peur (avoir la trouille, le trac, les chocottes, etc.)

Jein!

Einerseits liebe ich die Spielerei mit der Sprache (auf Deutsch und auf Französisch) und vor allem finde ich solche Begriffe, wie in diesem topic, amüsant!

Andererseits lese ich in im Forum jeden Tag viele Sätze mit unbekannten Vokabeln, die ich mir alle Wort für Wort übersetzen muss. Wenn ich nicht erkenne, dass es sich um feststehende Ausdrücke handelt, versuche ich natürlich auch zuerst den Sinn Wort für Wort zu erschließen. Manchmal gibt es überhaupt keinen Sinn, aber es hört sich für deutsche Ohren lustig an.
Und wenn mir mein Lexikon und Leo auch nicht weiterhelfen können, dann frage ich Euch. Ich habe ja keine anderen Französischlehrer. Ich hoffe, dass ärgert niemanden. :confused:

Genau Kissou et désolé Theresa de t’avoir induit en erreur par l’oubli du « e » de foie, qui signifie bien Leber.

C’est génial de découvrir une langue comme tu le fais, en jouant avec les mots que tu ne comprends pas et en s’amusant des expressions que tu découvres.

Na gar nicht ! Das ist auch super lustig für uns unsere eigene Sprache aus einem fremden Auge zu entdecken ^^! (Pas du tout ! C’est aussi super amusant pour nous de découvrir notre propre langue avec un regard étranger).

Ach so, verstanden.

Auf keinen Fall!

Mach dir keine Sorge Theresa !! Il m’arrive parfois de faire aussi de la traduction mot à mot avec le dictionnaire, quand je lis en allemand… c’est parfois inévitable ! alors je te comprends parfaitement ! :wink: