Certains mots ou expressions allemands sont passés dans des langues du monde, très souvent avec des significations assez éloignées de la signification d’origine.
Pas évident. (Les francophones devraient avoir au moins une réponse correcte , grâce à notre président. )
Le plus drôle au niveau etymologie: Kanitzeen
Le plus absurde: le Firewall (anglais) des allemands qui devient la Brandmauer (allemand) des russes et les chinois, eux, prennent a leur tour un mot russe ou bien?
J’aime bien aussi le Suche et le Anschlag
Brandmauer n’est pas si absurde si l’on se rappelle que les pare-feux existaient avant les ordinateurs et que l’emprunt date de ce temps-là… C’est quand même un mot marginal, les Russes utilisent plus volontiers « firewall » ou « écran réseau » en informatique. Par contre les Ukrainiens semblent utiliser plus fréquemment Brandmauer.
Mais de toute façon si on commence avec les emprunts allemands en russe, on n’a pas fini, y’en a à la pelle.