petite expression écrite d'allemand:

bonjour,
je suis en première et nous avons étudié en classe un texte.

Il parle d’une mère (Evi) plutôt provocante et extravertie (une artiste) qui porte des mini-jupes, des piercing, tatouages… Elle a une fille (Antje) qui elle est l’extrême inverse: ensemble chics, tenues très classiques…

Notre prof nous a demandé d’écrire quelques lignes en comparant ces deux personnes et en donnant (juste un peu) notre avi.

Voilà c que j’ai écrit, pourriez vous me dire quelles sont mes erreures… (la remise en route est difficile :confused: )

Der Text spricht über zwei Personnen. Die Mutter: Evi, die unterschiedlich von ihrer Tochter Antje ist.
Die Mutter ist älter als ihre Tochter und mehr provokante Kleidung trägt. Antje bevorzugt konventinelle Kleidung.Ich finde diese Situation sehr ungewöhnlich, normalerweise das Gegenteil ist.
Während Evi rebellisch ist, ist Antje konservatif. Dann ist Anjte konformistisch und diskret im Gegesatz zu ihre Mutter.
Es gibt ein groß Unterschied zwischen diese beiden Frauen: ein extravagant, originell und exentrischer ist, die andere ist normal, ernst und klassicher .
schließlich denke ich die Tochter etwas unterschiedlich fur ifre Kindern will. Ich denke auch die Mutter ihre Rolle nicht einhalten.

Ps: mes deux dernières phrases me parraissent très farfelues mais je ne vois pas comment les formuler autrement.

Dire que la mère est plus âgée que sa fille, c’est trop bête! Des mères plus jeunes que leurs filles, ca n’existe pas (encore).

C’est l’occasion de corriger une faute que je vois souvent chez les élèves qui veulent bien faire :

« und » relie deux phrases (d’où deux couleurs). Chacune de ces phrases aura un verbe à la deuxième place.
Sauf que…
le sujet étant le même, on ne va pas le répéter, ce serait trop lourd.

Pareil ici. Entre la phrase rouge et la phrase verte, tu as mis juste une virgule, mais c’est quand même deux phrases indépendantes, donc avec deux fois le verbe à la deuxième place.

Pareil ici avec les phrases marron et violette - juste deux points entre les deux. Tu as fais juste dans la phrase bleu clair.

Il faut rajouter la conjonction dass pour y voir clair. x2. :slight_smile:

La semaine dernière, un de mes élèves en français:

Mon commentaire : le « généralement » est de trop.

Ca l’a aussi fait rire et a compris tout seul que toute la phrase est idiote. :smiley:

merci ElieDeLeuze,

si j’ai bien compris ce que vous m’avez dit je dois placer le verbe dans mes secondes parties de phrases juste après le « und ». c’est ça?? :smiley:

cri-zi ==>Dire que la mère est plus âgée que sa fille, c’est trop bête! Des mères plus jeunes que leurs filles, ca n’existe pas (encore).

je suis d’accord avec toi mais je pense avoir fait une nuance dans ma phrase (je me suis peut etre mal exprimée…) :
je ne voulais pas dire « la mère est plus vieille que la fille » mais "la mère et plus vieille que la fille et pourtant elle porte des vêtements plus provocants "

d’où la nuance que j’ai voulu traduire mais peut être mal… :frowning:

avis Kissou33:

Je pense que Elie a été très clair dans son explication :wink:

pour tes phrases finales qui te semblent farfelues, relie les, il doit te manquer un verbe ou deux quelque part :wink: (mais vu mon niveau… je me trompe peut-être)…


Avis Kissou/ modo : vu que c’est la rentrée… :laughing: j’en profite pour rappeler aux petits nouveaux du forum, calés en allemand, que nous ne FAISONS PAS les devoirs des élèves, nous leur donnons juste des explications :wink: Merci de vous en souvenir :wink:
même remarque pour les élèves en allemand… les devoirs… c’est à vous de les faire :wink: Merci !

donc mes deux dernières phrases devraient faire:

schließlich denke ich DASS die Tochter etwas unterschiedlich fur ifre Kindern will. Ich denke auch DASS die Mutter ihre Rolle nicht einhalten.

J’espère ne as m’être trompée ^^ :smiley:

:open_mouth:

depuis quand c’est un verbe « Dass » ???

pour ta première phrase, laisse tomber, j’ai des difficultés à la comprendre…

mais pour la dernière regarde bien, tu parles de « die Mutter » la mère, et ton verbe est « einhalten »… donc… non conjugué… ça ne me parait pas logique :wink: soit tu dois conjuguer einhalten, soit il te manque un auxillaire type être ou avoir :wink:

et en relisant cette phrase :

tu veux dire que tu penses que la fille sera différente avec ses propres enfants ?? c’est ça ??? Je NE SAIS PAS, si unteschiedlich est le mot approprié, je l’employerai plutôt pour une différence entre 2 choses et par une différence de comportement…

mais là encore… je peux me tromper !! attend l’avis des autres, ou bien cherche par toi même sur internet ou sur un bon dico :wink: :wink:

Je comprends : Enfin, je pense que la fille voudra quelque chose de différent pour ses propres enfants.

Il faut changer des choses, évidemment, mais si c’est l’idée, le dass est le bienvenu. :wink:

Einverstanden Elie :wink:

Elie mon dass était mal placé??
et oui tu as bien compris l’idée que je voulais mettre

Manon : élie répondait à mes interrogations :wink:

et il te spécifie que le « dass » est le bienvenu :wink:

mais qu’à priori, tu dois changer tout de même certaines choses dans ta phrase :wink:

NB: tu es en première LV1 ou LV2 ?

je suis en première LV2

je ne comprends toujours pas comment placer les dass dans mes phrases pourriez vous m’aider?

cherche encoe un peu, tu te rapproches, c’est bien, mais on n’est pas là pour faire le devoir.

:top: bien d’accord, sophicart.

Tu vas voir, c’est un pur bonheur ( :imp: ) en période scolaire, ce forum, le week-end surtout, quand tous ces merveilleux ados en quête d’autonomie et de responsabilités viennent geindre sur le forum pour qu’on les aide à faire leur devoir pour avant-hier, parce que, décidément, il faut les comprendre, ils sont vraiment trop nuls en allemand, les pauvres chéris.

Mais il faut dire aussi ce n’est pas de leur faute, à ces adorables futurs citoyens. Enfin, pas complètement, pour les plus cupides d’entre eux : c’est vrai, quand même, tu dois comprendre, l’allemand, c’est dur, les profs, c’est des nuls et puis quand ils sont en S, forcément, ils peuvent quand même pas passer une heure ou deux à faire de l’allemand… pour ce que ça sert, l’allemand, de toute façon…

Quant à penser que l’on doit obtenir la note que l’on mérite, en cherchant dans le lexique et le précis grammatical à la fin de son manuel… (bref, honnêtement, quoi -oups, pardon, c’est vrai, y a pas droit d’écrire des gros mots sur le forum !). Non, mais ! on voudrait peut-être aussi qu’ils achètent un dictionnaire avec l’argent de leur forfait bloqué avec sms illimités, vachement utiles pour envoyer leurs messages hyper-vitaux à leurs copains pendant les cours d’allemand, tant qu’on y est ?!

Si tu veux exprimer ca, je ne vois qu’une possibilité: Die Mutter trägt trotz ihres Alters… Et puis: En allemand, le comparatif ne se fait pas avec « mehr ». Mais « provokant » n’est pas le mot idéal ici. Elle ne veut pas provoquer, mais se faire remarquer.

ahh,oui,les fameuses dimanche-soir à 22h???
:mrgreen:

« unterschiedlich » ne va ni avec « für » ni avec « von ». Tu veux dire « anders als » et « etwas anderes für ».