Petite question de toponymie

Il existe en Alsace plusieurs toponymes se terminant par -buhl ( en alld -bühl ?) .
Entre Sélestat et Markolsheim , il existe un lieu dit :« Schnellenbuhl » et il existe deux communes portant le nom Buhl , l’une dans le Bas-Rhin , l’une dans le Haut-Rhin.
Vu qu’il s’agit de toponymie alsacienne , je suppose que ce terme (qui est donné pour synonyme de "Hügel= colline dans un petit livre que j’ai en ma possession ), est un terme bas-alémannique.
Et puis , voila qu’il y a peu, j’ai repensé à un coin de vignoble cher à mon coeur , à la limite sud de Bad Dürkheim (Palatinat) qui a pour nom "Schenkenböhl " en forme de colline surmontée d’une « Bismarckturm » (faudrait , un jour , recenser les Bismarcktürme d’Allemagne :mrgreen: ). Je me suis donc demandé si ce terme se retrouvait dans d’autres endroits d’Allemagne et pas seulement dans l’espace linguistique alémanique.
Pour "Schenkenböhl " , peut-on admettre qu’il s’agisse d’une forme locale du -buhl mentionné plus haut ?
Merci d’avance pour vos réponses.

« Böhl » est une variante francique de « Bühl ». Le nom de famille « Bühler » se rencontre souvent dans l’espace alémanique, surtout en Suisse. Les noms de lieu en « Bühl » ou « Bühel » (voir Kitzbühel au Tyrol, prononcé Kitzbühl) sont courants dans le sud-ouest de l’Allemagne, en Autriche et en Suisse. Variante autrichienne : Bichl (surtout au Tyrol). Le nom de famille « Bichler » est aussi répandu que le nom « Bühler » en Suisse.

Merci pour cette réponse très complète , Andergassen ! :smiley: Kitzbühel ne m’étais pas venu à l’idée et pourtant , j’au du y passer , il y a longtemps de cela.
Par contre , j’ étais loin de penser que Bichl était apparenté à Bühl.

C’est toujours une question de codification de la langue écrite, Michel.
Regarde en France, c’est pareil avec les noms propres. Dans les registres d’Etat civil, on enregistrait comme on entendait prononcer, et on mettait des terminaisons « -etz », « -ets », « -eix » pour faire joli, un son « è » étant trop mesquin. De ce fait, on prononce toujours des « z » ou des « eix » alors que l’on devrait seulement prononcer un « é » ou un « è ». Je ne dis pas non plus « vouss rentrèze chèze vouss » ?
En allemand, c’est pareil. Une de mes gares préférées dans l’ancienne Autriche s’appelait jusqu’en 1945 « Morchenstern », dans les Sudètes. C’était écrit comme on prononçait dans le temps, et souvent le « g » est prononcé « ch ». Et comme en France, les registres paroissiaux ou d’Etat civil enregistraient les noms comme on les entendait prononcer.