Bonjour, je ne suis pas sure, de comment est-ce qu’on traduit « laisser nous vivre » ?
Je dirais « Uns erleben lassen! », mais j’aimerais que vous me disiez la bonne réponse, avant que je ne marque des bêtises !!
Merciii!
Bonjour, je ne suis pas sure, de comment est-ce qu’on traduit « laisser nous vivre » ?
Je dirais « Uns erleben lassen! », mais j’aimerais que vous me disiez la bonne réponse, avant que je ne marque des bêtises !!
Merciii!
Il faut un contexte, pour les traductions !!
A priori, si tu parles des dauphins avant qu’ils se prennent dans les filets dérivants ou des mouches avant que je ne les écrase, ce sera plutòt Lasst sie leben! - à toi de voir si tu préfère vouvoyer ton public avec Lassen Sie sie leben (moins beau, moins direct, plus style « chieuse en Channel » mais plus poli)
On entendra facilement un doch juste avant leben pour marquer le fait qu’on a une opinion contraire à l’assassin.
Oui, mais lasst/lassen Sie uns leben
Ok, merci beaucoup !!
(ElieDeLeuze, si tu veux vraiment savoir le contexte, il s’agit du mur de Berlin !! Donc laisser nous vivre, c’est plutôt pour les gens de l’ouest, qui s’adressent aux soviétiques ! )
Par ailleurs … encore un petit coup de pouce !!
Est-ce que c’est correcte :
Als der Krieg endlich laufend, ich könnte schreien dass das Glück gibt !
mon niveau en allemand n’est pas génial, et j’y connais rien en déclinaison… mais à mon avis vu que ta phrase commence par Als, je pense que ta deuxième phrase, après la virgule, devrait commencer par le verbe non ??
par exemple : Als ich jung war, war ich sehr krank
donc sur ce même modèle non ??
mais je me trompe peut-être… attend l’avis des autres en confirmation … je ne suis vraiment pas sûre de moi !! (comme toujours en ce qui concerne mon allemand ! )
NB : pourquoi laufenD ???
Si en effet, als appelle le verbe en première position après la virgule…
Et avant « dass », si je ne m’abuse, il faut toujours une virgule aussi.
Sinon (mais je ne suis pas de langue maternelle allemande et j’hésite toujours à ce sujet-là), quid de la concordance des temps ?
Que veux-tu dire exactement?
Quand la guerre sera fini, je pourrai (donc un futur et pas un conditionnel) crier « oh Joie! » ? (je ne comprends pas trop la « das Glück gibt » (= la joie donne"), tu voulais dire « il y a » (= es gibt)?
Comme Kissou: pourquoi « laufend », Est-ce que tu voulais mettre un futur?
Est-ce que tu veux dire : quand la guerre fut enfin finie, j’aurais pu crier de joie ? (ou à peu près ca?)
Si oui, alors je propose : Als der Krieg endlich zu Ende war, hätte ich vor Glück schreien können.
Je laisse les natifs confirmer.
Alors, en mettant le verbe en deuxième position et la virgule devant dass:
Als der Krieg endlich laufen, könnte ich schreien, dass das Glück gibt !
Sinon désolé pour le -d c’est une faute de frappe !
Et, le sens de ma phrase, est:
Quand la guerre sera fini, je pourrais crier que le bonheur existe !
J’ai mis gibt, car c’est ce qu’il y a marqué dans mon dico, mais je me suis peu-être trompée!
Il semble que pour le futur, tu ne peux pas employer "als, il faut utiliser wenn + futur.
Donc Wenn + Sujet + verbe au futur ou au présent à valeur de futur pour la première proposition.
Ensuite, dans la phrase française, tu mets un conditionnel « pourrais », es-tu sûre de ne pas vouloir mettre un futur « pourrai »?
Pour « exister », attention, c’est « es gibt » qui peut avoir ce sens, pas « geben » seul.
Sinon, j’utiliserais tout simplement « existieren »: das Glück existiert.
Essaye de refaire la phrase avec ces indications (j’espère que c’est correct!).
j’aime bien es gibt pour exister. Il suffit de le mettre dans une subordonnée en dass.
Wenn der Krieg werde endlich laufen, könnte ich schreien, dass das Glück es gibt !
Tu ne dois pas oublier de mettre le verbe conjugué à la fin dans les subordonnées.
N’utilise pas « laufen » dans la première proposition, pour « finir », tu peux dire « zu Ende sein », c’est plus simple.
Pour la proposition en « dass », n’oublie pas que le sujet doit être après le « dass » et le verbe à la fin.
Enfin, tu as laissé un conditionnel dans la principale, il me semble qu’un futur serait plus juste, même en français.
Je suis pas sûr d’avoir tout compris Yseult, désolé !!
Wenn der Krieg werde endlich zu Ende sein, könnte ich werde schreien, dass das Glück es gibt !
Pour la proposition en dass, le verbe est déjà à la fin et le sujet en 2nd place non ??
Je vais te mettre ce que j’ai compris, mais je n’est toujours pas tout saisie!
Par exemple, pour former le futur je croyais qu’in mettais SUJET+WERDEN (conjugé à la bonne personne)+INFINITIF DU VERBE (à la fin de la phrase.
Wenn der Krieg endlich zu Ende sein wird,
ich schreien könnte,
dass es das Glück gibt !
à mon humble avis ta phrase "sein wird, ich schreien könnte (…) " n’est pas bonne…
La première phrase commençant par Wenn, elle inclue une subordonnée commençant… par le verbe conjugué…
donc… je te laisse la tourner autrement !!
Bon courage !
Juste une petite remarque;
en Allemand,le futur est un temps composé,(werden+infinitif),donc assez lourd à manier.
Il suffit qu’un mot ou qu’une expression fasse référence à un moment dans le futur;ici,par exemple:endlich(dans d’autres cas;morgen,bald,nächste Woche…etc,etc,etc) pour que le présent de l’indicatif suffise à exprimer l’idée de futur.(Un peu comme en Français,quand tu dis;demain j’arrête de fumer,avec un présent de l’indicatif à valeur de futur.)
Wenn der Krieg endlich zu Ende sein,
könnte ich schreien ,
dass es das Glück gibt !