Phrases corrects?

Bonjour
J’ai fait une expression écrite, mais à l’aide du dictionnaire.
Mais j’ai compris mes phrases, et le vocabulaire aussi.
Je voudrais juste savoir si mes phrases sont corrects.
Pourriez vous m’aider s’il vous plait?
Die junge Frau scheine von allem erschreckt zu sein.
Die sah die Welt schwarz ganze Zeit, Tag und Nacht und lebte in diesem Haus allein. (cette phrase, je n’arrive pas à bien la placer: “elle s’enfermait dès qu’elle rentrait chez elle et fermait la porte à clé dès qu’elle sortait”–>Sie einschließe, sich seit zurück und schließ die Tür für den Schlüssel und schloss die Tür seit sie gehen. )

Sie unterhielt sich mit niemandem, selbst wenn man ihr half, sie war zu ihnen sogar aggressiv. Der junge Mann, der ihm geholfen hatte, ging hat um ihm warum sie hatte immer Angst, aber die Frau war am nächsten Tag nach dem Vorfall umgezogen. Er ging dann bei seiner Nachbarin erkundigst sich und erzählte sie ihm, dass sie ihre zwei kleinen Töchter verloren hatte sowie ihren Mann während eine incendit, vor zwei Jahren.

Das war, einer schockiert für sie und seit dem, sie hat sich zurückgezogen, sie richte das Wort niemanden.

Merci.

:arrow_right: eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

J’aime bien le mot « incendit », qui trahit son traducteur automatique. Mais le pire, c’est que si j’entre « incendit », j’ai 268 000 résultats. Etonnant, non? :open_mouth: :S
Et qu’est-ce que ça veut dire « ging hat um ihm (!) warum »? :confused:

Je n’avais pas continué ma lecture aussi loin, bien vu. :laughing:

La seule question, c’est comment t’aider. Il faut poser des questions précises sur les problèmes que tu rencontres. Par exemple quel est le cas après le verbe XXXX, ou bien est-ce que YYYYY est une conjonction qui envoie le verbe à la fin ou pas, ou comment choisir dans le dico le bon mot pour ZZZZZ… Bref, des questions de quelqu’un qui fait son texte avec sa tête.

Bonjour

Je vous ai dit que je me suis aidée du dictionnaire.
J’ai fait mon texte en français, puis avec mon vocabulaire j’ai fait des phrases, ensuite, dès que je ne connaissais pas un mot, je regarde dans le dictionnaire, mais il y a plein de mots en allemand qui veulent dire un seul en français.
Par exemple, j’ai commencé par:
La jeune femme semble être effrayée de tout.
En allemand.
sujet, verbe, complément:

Die junge Frau scheine von allem erschreckt zu sein.

être effrayé = zu sein ersckreken.
La jeune femme=je connais déjà
sembler=scheint; mais c’est feminin donc e

Bon je ne vais pas expliquer comment j’ai fait avec tout les autres phrases, mais c’est exactement comme cet exemple.
Maintenant, je voudrais savoir si mes phrases sont corrects?

pour le mot incendie, excusez moi c’est une erreur de ma part: je me suis relu mais je n’avais pas remarqué que je l’avais laissé en français.
incendie:Gebäudebrand

Pourriez vous m’aider, s’il vous plait?

tu confonds 2 choses…

Le verbe qui se CONJUGUE

et les adjectifs (et autre) qui s’ACCORDENT :wink:
(comme les articles qui se DECLINENT)

Dans ton exemple tu mets un verbe… au féminin (ça se fait pas en allemand, pas plus qu’en français)

Voila, maintenant, on peut aider. Alors:

être effrayé = zu sein ersckreken. oui sauf un sch mal écrit par inattention
La jeune femme=je connais déjà
sembler=scheint; mais c’est feminin donc e c’est un verbe, donc la question n’est pas féminin/masculin/neutre mais la conjugaison je/tu/il/elle/nous/vous/ils, avec une terminaison spéciale pour chaque cas

Bon je ne vais pas expliquer comment j’ai fait avec tout les autres phrases, ben si, justement, tu dis ce que tu fais, on voit où sa cloche et on te le dit pour que tu penses correctement et fasses des progrès tout corrigeant toi même incendie:Gebäudebrand ce mot fonctionne quand un bâtiment est en feu, il y a un autre mot plus général, à toi de choisir lequel convient mieux pour ton texte, ce mot-ci n’est pas faux en soi, c’est juste un immeuble en feu.

Si tu hésites pour choisir ton mot en fonction du contexte, faut bien regarder les indications de contexte entre parenthèses dans la plupart des dicos.
Si tu regardes sur www.pons.de, c’est assez bien fichu, tu devrais trouver ton bonheur.

Ah merci

Donc là je me suis juste trompée sur « scheine », je ne mets pas un « e » mais un « t ».
Donc je refais ma phrase:

Die junge Frau scheint von allem erschreckt zu sein.
La suivante:
Die sah die Welt schwarz ganze Zeit, Tag und Nacht und lebte in diesem Haus.
Ce qui veut dire:
Elle voyait le monde en noir tout le temps, jour et nuit et vivait seule dans cette maison.

voir=sehen, au passé, in prétérit=sah
le monde=je connais
noir= je connais
tout le temps=ganze Zeit
jour, nuit= je connais
vivre=leben, au passé=lebte
dans cette maison= je connais

On va faire comme sa avec toutes les phrases? Mais j’ai presque tout bon je pense, c’est juste les places des mots peut être qui sont fausses.

erreur de frappe sans doute ?

non pas du tout
c’est mon travail
enfin mon brouillion.

pourquoi?
tout est faux?
:open_mouth: :cry:
comment je vais faire!
C’est la seule solution.
C’est comme sa que je construis des phrases. Où ai-je faux?

je parlais de ce que je t’avais mis en gras… :laughing:

le grand D ?
ce n’est pas moi qui l’ai mis comme sa, il est venu tout seul
est-ce que c’est correct?

et depuis quand l’article « Elle » est « Die » en allemand ?

Je chipote, mais « elle » n’est pas un article, mais un pronom personnel. Par contre, « die » est bien un article. :tomato:

oui… tu as raison Schokolena … toutes mes excuses :wink: :wink:

Et ben voila, tu réfléchies un peu pour le die et tout va bien. mais si. A la suite. Tu peux abréger les explications, mets juste ce dont tu n’es pas sure.

Je réctifie:
Sie sah die Welt schwarz ganze Aeit,Tag und Nacht und lebte in diesem Haus allein.

La suivante je n’arrive pas à la faire.
Elle s’enfermait dès qu’elle rentrait chez elle et fermait la porte à clé dès qu’elle sortait.
J’ai :
la clé: Der Schlüssel
la porte: Die Tür
enfermer: einschließen
fermer:schließen
sortir: hinausgehen
rentrer:nach gehen
dès:seit

Donc j’ai fait:
Sie einschließen sich seit sie nach gehen und schließen die Tür für den Schlüssel seit sie hinausgeht.