Phrases corrects?

La suivante je n’arrive pas à la faire.mais si…
Elle s’enfermait dès qu’elle rentrait chez elle et fermait la porte à clé dès qu’elle sortait.
J’ai :
la clé: Der Schlüssel
la porte: Die Tür
enfermer: einschließen bon verbe, il suffit de le couper en deux de la bonne façon quand tu le conjugues
fermer:schließen
sortir: hinausgehen celui-ci aussi il se coupe en deux
rentrer:nach gehen nach doit être complété, cela ne donne que la direction, pour « sortir », tu gardes le nach pour la direction, et tu rajoutes un mot pour dire « intérieur » ou « à la maison »
dès:seit ah non, il faut trouver autre chose, regarde leo.org dictionaire en ligne épatant

Donc :
Sie einschließen sich coupe le verbe en deux

seit sie nach gehen remplace seit et corrige le verbe

und schließen die Tür für den Schlüssel mets la bonne terminaison au verbe, il faut qu’elle corresponde au sujet, comme dans ta première phrase. Ne traduit pas « à clef » mot-à-mot, cela ne marche pas, trouve autre chose ou bien garle verbe einschließen seul

seit sie hinausgeht. change le seit.

Et voila :smiley:

Pour dès il y a 4 mots:
bereits
schon
seit
von…an

Je ne sais pas pourquoi, mais « von…an » me semble le mieux.
Donc je remets ma phrase:
Sie schließt sich von sie nach geht Hause und schließt Schlüssel für die Tür.

Donc l’autre maintenant:
Elle ne dialoguait avec personne, même lorsqu’on l’aidait, elle était même agressive envers eux.
Sie unterhielt sich mit niemandem, selbst wenn man ihr half, sie war zu ihnen sogar aggressiv.

dialoguer:Unterredung
j’ai regardé dans votre site: on m’indique que c’est dialogisieren
niemandem=personne
même=je connais
aider:halfen
sogar:envers
agressive=je connais.
Donc si je refais ma phrase avec « dialogisieren » sa donne:
Sie dialogisiert sich mit niemandem, selbst wenn man ihr half, sie war zu ihnen sogar aggressiv.

Sie schließt sich von sie nach geht Hause la traduction de dès te pose problème, il faut trouver une conjonction, pas un adverbe ni une préposition. Pour rentrer, garde hineingehen si tu veux dire s’introduire à l’intérieur, mais si tu veux rentrer à la maison, il faut rajouter une préposition avant Hause pour indiquer le mouvement, le changement de lui, bref pas Hause tout seul
und
schließt Schlüssel für die Tür. Il faut reprendre, l’expression fermer à clef n’est pas transposable directement, il faut reformuler, le dire autrement.

Donc l’autre maintenant:
Elle ne dialoguait avec personne, même lorsqu’on l’aidait, elle était même agressive envers eux.
Sie unterhielt sich mit niemandem, selbst wenn man ihr half, sie war zu ihnen sogar aggressiv.

dialoguer:Unterredung pas du tout, il faut un verbe. Mais tu mets sich unterhalten, c’est juste
j’ai regardé dans votre site: on m’indique que c’est dialogisieren non, prends un des mots qui signifie parler, discuter. Tu mets sich unterhalten dans ta phrase, c’est bon.
sogar:envers non. le plus simple, c’est de dire agressif « avec » quelqu’un.

Ah d’accord
donc sobald, et pour fermer à clé c’est verschließen
Sie schließt sich sobald sie nach geht in Hause und schließt verschließen die Tür.

Sie unterhielt sich mit niemandem, selbst wenn man ihr half, sie war zu ihnen aggressiv mit jemaden.

La suivante:
Le jeune homme qui l’avait aidé alla lui demandait pourquoi elle avait toujours peur, mais la femme avait déménagé le lendemain de l’incident.

jeune homme: je connais
avait aidé: geholfen hatten
demandait:fragen, au passé=ging
pourquoi, toujour, peur= je connais
avait déménagé= umgezogen
incident= Vorfall
donc voici ma phrase:
Der junge Mann, der ihm geholfen hatte, ging hat um ihm warum sie hatte immer Angst, aber die Frau war am nächsten Tag nach dem Vorfall umgezogen.

donc sobald, et pour fermer à clé c’est verschließenexactement, il n’y a plus qu’à mettre en pratique
Sie schließt sich einschließen se coupe en deux, tu as le premier morceau, maintenant, mets aussi le deuxième
sobald sie nach geht in Hause C’est dans le désordre. nach c’est la direction, Hause c’est l’endroit, geht c’est le verbe

und schließt verschließen die Tür. schließt verschließen, ca fait deux verbes, c’est un de trop

Sie unterhielt sich mit niemandem, selbst wenn man ihr half, oui
sie war zu ihnen aggressiv mit jemaden. alors, la préposition mit remplace zu, c’est soit l’une soit l’autre. Le quelqu’un, c’était pour donner l’expression en général, dans ta phrase, ce quelqu’un, c’est ihnen.

La suivante:
Le jeune homme qui l’avait aidé alla lui demandait pourquoi elle avait toujours peur, mais la femme avait déménagé le lendemain de l’incident.

jeune homme: je connais
avait aidé: geholfen hatten
demandait:fragen, au passé=ging ah non, fragen ne fait pas ging au passé, ce sont deux verbes différents
pourquoi, toujour, peur= je connais
avait déménagé= umgezogen
incident= Vorfall J’aime bien ce mot. Je ne connais pas ton contexte, il existe aussi Zwischenfall.
donc voici ma phrase:
Der junge Mann, der ihm geholfen hatte, Le jeune homme a aidé une autre jeune homme, ihm, c’est ca? si il a aidé une femme, il faut changer ihm en autre chose de féminin

ging hat um ihm ne le prends pas mal, mais ça, c’est n’importe quoi. Efface tout et recommencer.

warum sie hatte immer Angst, tu mets le verbe à la fin dans une subordonnée merci

aber die Frau war am nächsten Tag nach dem Vorfall umgezogen. oui, on peut garder comme ça

Bonjour

Sie schließt sich ein sobald sie geht nach in Hause und verschließen die Tür.

Sie unterhielt sich mit niemandem, selbst wenn man ihr half, sie war aggressiv mit ihnen.

ging c’est le verbe gehen au passé: il alla= er ging. Je me suis trompée avec fragen qui veut dire demander.
Der junge Mann, der ihrer geholfen hatte, ging um fragt ihrer warum sie immer Angst hatte, aber die Frau war am nächsten Tag nach dem Vorfall umgezogen.

Est-ce mieux?

La suivante:
Il alla alors se renseigner chez sa voisine et elle lui raconta qu’elle avait perdu ses deux petites filles ainsi que son mari lors d’un incendit il y a deux ans.
alla=toujours ging
renseigner=erkundigsen
voisine=Nachbarin
raconter= erzählten
perdu=verloren
ainsi=sowie
lors=während
incendie= Brand

Donc:
Er ging dann bei seiner Nachbarin erkundigst sich und erzählte sie ihm, daß sie ihre zwei kleinen Töchter verloren hatte sowie ihren Man während eine Brand, vor zwei Jahren.

J’ai fait des progrès?

Je passe en coup de vent pour signaler que je ne serai pas là toute la journée. Comme j’ai commencé ici, j’invite une bonne volonté à prendre le relais ou bien il faudra attendre demain.
Je préviens par gentillesse, bonne continuation.

Elie

Ah d’accord
Merci Elie
Bonne journée à vous.

Je me suis trompée
Sie schließt sich ein sobald sie geht nach in Hause und verschließt die Tür.

Sie unterhielt sich mit niemandem, selbst wenn man ihrer half, sie war aggressiv mit ihnen.

Bonjour

J’ai essayé de corriger mes phrases:
Der junge Mann, der ihm geholfen hatte, ging zu ihr und fragte sie warum sie immer Angst hatte, aber die Frau war am nächsten Tag nach dem Vorfall umgezogen.

Er ging dann zu seiner Nachbarin, erkundigte sich und sie erzählte ihm, dass sie ihre zwei kleinen Töchter verloren hatte sowie ihren Mann bei einem Brand vor zwei Jahren verloren hatte.

Das war ein Schock für sie und seit diesem Vorfall hatte sie sich zurückgezogen, sie sprach mit niemand mehr.

Est-ce que c’est correct?

Nous prends pas pour des buses :arrow_right: e-bahut.com/topic/30319-expr … -corrects/ :imp:

Merci beaucoup, Schokolena. Vraiment.

Il semblerait que les élèves qui veulent vraiment apprendre ne viennent tout simplement pas sur les forums.

Non non
Ce n’est pas ce que vous croyez
J’ai posté ce même sujet dans un autre forum car ici on mettait longtemps.
Mais la dame m’a tout corrigé sans m’expliquer, c’est nul mais j’ai compris après avoir étudier ses phrases.
Et ensuite pour ne pas vous fatiguer, je l’ai remis ici pour que vous ne m’aidez pas puisque c’est fini.
Mais j’ai compris mes erreurs, j’ai lu et j’ai essayé de refaire les mêmes que ceux qu’elle m’a expliqué Elie, c’est pas le même style que la dame puisqu’elle a tout changé.

Vous comprenez?

Bon, je ne sais pas trop où on en est resté la dernière fois, alors je reprends au hasard:
J’ai essayé de corriger mes phrases:
Der junge Mann, der ihm geholfen hatte, ging zu ihr und fragte sie warum sie immer Angst hatte, aber die Frau war am nächsten Tag nach dem Vorfall umgezogen. Parfait, touche à rien.

Er ging dann zu seiner Nachbarin, erkundigte sich und sie erzählte ihm, dass sie ihre zwei kleinen Töchter verloren hatte sowie ihren Mann bei einem Brand vor zwei Jahren verloren hatte. là non plus, tu ne changes rien.

Das war ein Schock für sie und seit diesem Vorfall hatte sie sich zurückgezogen, sie sprach mit niemand mehr. il faut mettre une terminaison à niemand… cherche bien ce qu’il y a avant, cela te donnera le cas. Niemand se décline comme un masculin.

Bonjour

Nominatif masculin: e, comme par exemple----> Der gute Schüler
Das war ein Schock für sie und seit diesem Vorfall hatte sie sich zurückgezogen, sie sprach mit niemande mehr.

Mais vous m’aviez dit que ce n’était pas la peine de mettre niemand et qu’il fallait mettre ihnen.

Non ce n’est pas un nominatif. Cherche quel cas (Nominatif/accusatif/Datif/Géntif) il faut utiliser après MIT.

Puis applique avec un tableau de déclinaison.

Petite question pour Elie: Est-il obligatoire de décliner NIEMAND? Il me semblait qu’on pouvait le laisser invariable. Cela a t’il un rôle au niveau du sens?

Après mit, il faut utiliser l’accusatif.

Donc:
Das war ein Schock für sie und seit diesem Vorfall hatte sie sich zurückgezogen, sie sprach mit niemanden mehr.

C’est bon comme ça?

t’es certaine de l’Accusatif après MIT ??? vérifie bien…

Ah non!

Après mit, il faut utiliser le datif
Donc:
Das war ein Schock für sie und seit diesem Vorfall hatte sie sich zurückgezogen, sie sprach mit niemandem mehr.
:slight_smile:

:wink: