Comme j’ai vu que vous en parliez sur le forum, j’ouvre un topic sur les dialectes et les patois allemands.
Ah oui, avant que j’oublie : « Platt schwätze » ça veut dire : parler le Platt (patois).
Histoire de profiter de la technologie moderne : Voici un lien où vous pouvez downloader 2 fichiers mp3 pour écouter un peu de Platt : langenscheidt.de/deutsch/tes … index.html
=> en-bas de la page : Hessisch MP3-Datei [178 KB] & Berlinerisch MP3-Datei [2.480 KB].
Il faut faire très attention avec les termes employés par les Allemands eux-mêmes dans la langue courante, car ils ne correspondent pas forcément aux termes linguistiques des spécialistes. Le mot Platt sert à des tas de choses, les Lorrains de Moselle, en France, l’utilisent pour nommer leur dialect, alors que ce n’est pas du bas-allemand. Il ne faut donc pas trop s’étonner des différences de terminologie selon à qui on parle, et garder à l’esprit que Plattdeutsch et Platt sont des concepts qui rassemblent sous la même dénomination des réalités linguistiques d’une extrème variété. Helmut Kohl et Helmut Schmitt parlent tous les deux leur « Platt », mais le premier est Palatin et l’autre est Hambourgeois, ça n’a absolument rien à voir. Exemple, le titre de ce topic: Kohl dirait aussi « Platt schwätze », mais Schmitt dirait « Platt schnacken ».
En général, on n’utilise pas le terme « Platt » pour les dialects du domaine Alemand-supérieur (Oberdeutsch), c.à.d. Bavarois, Franconien oriental, Souabe, Suisse, Tirol, Baden… Et le risque de confusion est très grand si vous parlez de « Platt » pour les dialects du centre-est, c.à.d. Haut-saxon, Thüringien.
Bref, il faut faire attention au vocabulaire quand on parle des dialects allemands, et savoir parfois jongler avec plusieurs terminologies.
en québécois ça donne : tabarnak de coliss de langue !!!
j’en retire juste une chose… les « patois » allemands sont donc aussi diversifiés que nos « patois » français !!! et que donc… avec mon « petit » allemand… je ne suis pas sortie de l’Auberge (Espagnole ??? )
Elie n’a pas tort de donner ces précisions (académiques).
Trotzdem :
Elie : sachte sachte mein Lieber, sonst machst Du unseren Lesern noch Angst. Es sind ja nur die wenigsten hier, die sich so gut mit der dt. Sprache auskennen… Also mach ihnen keine Angst, ok ?
En fait, Kissou, je ne sais pas combien il existe de dialectes/patois en France, mais en Allemagne c’est hallucinant (probablement des dizaines et des dizaines - je regarderai si je trouve des infos plus détaillées).
J’avais lu un jour un bouquin à ce sujet (me demande plus de quand ça date ni le nom de l’auteur, j’étais un jeune ado à l’époque), et il racontait que chez les « schwowe » (les « Schwaben » comme on dit en patois) il avait dénombrer plus de 10 patois dans un Umkreis de 200 km ! J’en étais resté sprachlos (sans voix) à l’époque.
Et l’histoire qui se raconte souvent en Allemagne, comme quoi il vaut mieux ne pas se « perdre dans le village voisin » car on ne comprend pas les gens là-bas, n’est pas juste un mythe ou une histoire qu’on raconte aux petits enfants, c’est malheureusement vrai qu’il y a beaucoup de gens qui habitent à quelques kilomètres à peine les uns des autres et qui ne se comprennent pas car ils parlent des patois très différents.
J’ai un ami qui habite au nord-est de Trier, au tout début de la Eifel, et qui ne comprend pas un mot quand les trierer (habitants de Trier) parlent dans leur patois. Et l’inversement est vrai aussi : quand lui leur parle dans son patois, les trierer ne comprennent PAS UN SEUL mot.
Et il y a 15 km de distance entre les deux !!!
Je suis d’accord avec toi, j’ai souvent entendu cette phrase en allemand ! Le mari de mon amie allemande (qui ne parle que l’allemand)… me dit d’ailleurs souvent que, selon les phrases que je dis en allemand, je parle mieux allemand…que ses propres parents !!! (en particulier quand il s’agit de phrases genre "je vais chez / je vais à… " ou les allemands se trompent entre Bei / Nach/ zu )…
Pour le patois, je sais que, dans le nord de la France, il y a le même problème qu’en allemagne… le village X ne comprend pas le patois du village Y distant de quelques kilomètres ! et souvent un mot dans le village X n’aura pas du tout le même sens dans le village Y !!! tu vois… encore un point commun entre l’allemagne et la france !
Je crois qu’il y a aussi une bonne part de mauvaise volonté, ou en tout cas d’absence de bonne volonté. Parce que sauf si je me trompe et qu’il y a des coins d’Allemagne où on parle par exemple des patois altaïques, je pense que dans une même famille de langues, un minimum d’intercompréhension est possible, surtout dans une situation de Not comme celle de quelqu’un qui se serait perdu entre deux villages.
En tout cas je me rappelle bien que la grand-mère de mon amie allemande parlait principalement en dialecte et ça ne m’empêchait pas de la comprendre. Si je peux comprendre, les Allemands peuvent comprendre aussi, non ? De même, je me rappelle bien que j’avais toujours peur que mes correspondantes étrangères ne comprennent pas mon grand-père parce qu’il parlait français avec des mots de patois et surtout un gros accent, mais ça ne les a jamais gênées.
En fait, ce qui empêche l’intercompréhension, c’est surtout les différences de vocabulaire. Si on parle avec la grammaire du dialect mais avec des mots proches du haut-allemand, on peut suivre, le temps de s’habituer un peu. Si par contre le dialectophone utilise des mots régionaux très spécifiques, on ne pige rien, même si la phrase est du haut allemand d’un point de vue de la grammaire et de la prononciation. Pour la phonétique, c’est surtout une question d’habitude… la première fois, on pige rien, au bout de quelques heures d’entrainement, ça va mettement mieux.
Voici quelques « Grundinformationen » (informations de base/essentielles) sur le thème des dialectes allemands : br-online.de/land-und-leute/thema/dialekte/
C’est très instructif.