Please j'ai besoin d'aide :(

[b]Bonjour j’ai vraiment besoin d’aide j’ai vraiment des mauvaises notes en allemand et j’aimerais au moins en avoir une bonne sur un exercice de traduction :frowning:
j’ai bien essayer de chercher sur des sites mais ça donne du mot à mot =/

CEST TRES URGENT CE SERAIT POUR DEMAIN LEXERCICE A RENDRE :cry:
donc j’aimerai traduire :

Je pense que la meilleure idée pour le lycée Marie Curie serait , d’organiser un bal de fin d’année comme dans les lycées américains. Cela permettrait aux élèves de se retrouver avant les grandes vacances , et puis de passer en bonne soirée en tissant des liens que nous n’avons pas pus faire durant l’année. En même temps les élèvent sauraient dans quoi ils s’investissent. Et je pense que ce genre d’organisation apporterait beaucoup de volontaires.

Merci beaucoup d’avance <3.[/b]

en allemand… Please… c’est … Bitte !!

alors… Bitte… regarde ici d’abord…

allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

merci

( ça se voit que l’on est mercredi !! :smiling_imp: :imp: :imp: :imp: )

oups pardon =$ mais j’ai vraiment besoin d’aide :frowning:
je suis en premiere ES
et ça fais depuis la maternelle que j’en fais et je suis toujours aussi nulle parce que chaque année on revoie ce qu’on à fais l’année précédente =(
donc du coup bah je n’ai même pas les bases :frowning:

j’avaia pensé commencé par ;

ich denke , dass die beste Idee fur das Gymnasium Marie Curie ist :
Eine Party zu organisieren am Jahresende. " comme " in den amerikanischen Gymnasien.

Mon conseil: traduire depuis le français c’est stupide et contre-productif. Tu as évidemment un niveau bien meilleur en français qu’en allemand (bien que certaines phrases de ton texte ne soient à mon sens pas correctes en français) donc tu n’arriveras jamais à les traduire correctement.

Essaie de rédiger quelques phrases simples directement en allemand et reviens nous les proposer.

EDIT: je vois que tu viens de commencer. Continue.

je sais mais en français je ne sais déjà pas trop comment expliquer ce que je veux dire ><.

c’est compliqué l’allemand =(

Marie, un thème, c’est toujours une traduction du français dans la langue étrangère. Ce n’est donc pas faux et contre-productif de prendre sa langue maternelle comme base, si tant est que le texte de départ soit clairement exprimé et ait été bien compris.
Mais je vois ce que tu veux dire: effectivement, ce qui est contre-productif, c’est de calquer la structure du français sur la structure de la phrase allemande. Et c’est là du reste le grand défaut de l’enseignement des langues. Et comme rares sont aussi les élèves qui s’efforcent de lire un livre ou une revue en allemand, pour s’imprégner de la syntaxe et du mode de pensée…

@ crevette: et le français l’est encore plus. Alors, inutile de se compliquer davantage les choses. Prends du recul, cerne l’idée générale, et essaie de l’exprimer en termes simples en allemand.

je n’arrive pas à m’exprimer en phrases simples :s

Faute de débutant: j’ai lu trop vite, et cru qu’il s’agissait d’un exercice de rédaction. :blush:

Et d’ailleurs en relisant le texte, je doute que ce soit un exercice de traduction.

« en tissant des liens que nous n’avons pas pus faire durant l’année » "Et je pense que ce genre d’organisation apporterait beaucoup de volontaires. "… Le français n’est pas correct.

Même en mettant les fautes d’orthographe sur le compte d’un recopiage rapide, ça ne ressemble pas à un texte qu’un prof donnerait à traduire.

non mais enfaite c’est moi qui doit trouver ce texte ; la question de départ est " trouver une idée pour s’investir dans le lycée et dites ce que cela apporterait : et j’ai choisis un bal de fin d’année =X

Donc, Marie avait raison, du coup! Avec toutes mes excuses pour mon observation qui s’est avérée infondée. :blush:

est ce que ce serait juste de mettre : ich denke , dass die beste Idee fur das Gymnasium Marie Curie ist ; Eine Party zu organisieren am Jahresend.
Ein Ball am Ende des Jahres wird uns die Leute kennen zu lernen erlauben. Es wäre auch eine Gelegenheit ein guten Abend mit unseren Freuden zu verbringen vor den Ferien.

???

ça va mieux ? :wink:

Quelqu’un peut me dire si c’est juste :frowning:

C’est même assez bien!

Si c’est vraiment toi (j’ai du mal à le croire, après ce que tu as écrit plus haut sur tes capacités en allemand).

c’est vrai ? non ma cousine m’a aidé :blush: elle m’a donné des idées.

Vérifie la place du verbe de tes propositions infinitives (zu +V)

Erlauben n’est pas le mot correct: il signifie permettre dans le sens d’avoir une autorisation.

Ein guten Abend: décline l’article

Ein Ball am Ende des Jahres: c’est long comme tournure. Jahresball résume ce que tu veux dire, je crois.

Je laisse aux pros le soin de peaufiner la correction. :wink:

d’accord Marie - sauf pour erlauben, c’est erlaubt ici, pour ainsi dire :smiley: (registre plutôt soutenu)

Mais la place dans la phrase n’est pas tout à fait la bonne…

Idem pour Ball am Ende des Jahres: ça passe, mais Jahresball le fait aussi, évidemment

Merci des précisions! :smiley:

Excellente remarque pour des francophones, nebenstelle! Eviter si l’on peut les accumulations analytiques propres au Français.Toujours préférer un nom composé à une accumulation avec des de, de, de…; bal de fin d’année.Jahresball (j’avais pensé Jahresendeball), mais ça induirait plus (à mon sens) un bal de fin d’année civile, qu’un bal de fin d’année scolaire, à moins de préciser Schuljahresendeball!
Le Français a des tendances analytiques marquées, contrairement à l’Allemand , qui est beaucoup plus synthétique!