"point de repère" ?

Bonjour!

Je suis nouvelle sur le site et j’ai beaucoup de mal à trouver ce que je cherche sur internet. Du coup, je m’adresse à vous en espérant que vous pourrez m’aider.

Donc voilà, j’aimerais exprimer en allemand l’idée que les marques sont des points de repère dans notre société actuelle. Je pensais utiliser le mot « anhaltspunkte » en disant quelque chose comme : « marken sind anhaltspunkte », mais je ne suis pas convaincue…

Quelqu’un peut-il m’aider??

Im Voraus bedanke ich mich !

Stef

Bienvenue Stef !

Vu comme ça, ça me semblait pas non plus super, mais mon dico confirme…

En faisant un détour par l’Anglais,Anhaltspunkt=guiding principle,criterion.

Anhaltspunkte correpond très bien à point de repère.… où est le problème ?

Aucun. Mais quand on ne connaît pas le mot tout fait, on ne voit pas bien le rapport entre Anhalt(en) et repère. :wink:

Désolée de ne pas vous avoir répondu avant …

En tout cas, merci beaucoup, et pour info : je me suis finalement décidée pour Anhaltspunkt.

Schönen Tag noch!