Ponctuation / majuscules / minuscules

J’avais posté un petit message sur le Bonjour Frankreich , juste pour dire à quel point la ponctuation pouvait totalement changer le sens d’une phrase.
Les deux phrases de départ étaient ;
Et si on mangeait , les enfants ? …et
Et si on mangeait les enfants ? …Pas du tout le même sens.
Merci à Andergassen , Souris et Woolito d’avoir également attiré mon attention sur l’importance de la majuscule ou de la minuscule , qui peuvent changer du tout au tout le sens d’une phrase.
Je me permets de copier - coller les exemples donnés.

Merci à tous les trois ! :wink:

est-ce que tu peux donner la traduction des phrases Michelmau ??
il y en a certaines dont je pense comprendre la différence, mais pas toutes… :neutral_face:

Merci !

OK

Pendez-le , ne le laissez pas fuir.
Ne le pendez pas , laissez le fuir .

Les élèves disent que les profs ont le beau rôle.
Les élèves , disent les profs , ont le beau rôle.

Il veut , elle non.
Il ne veut pas d’elle.

Tiens , prends un nounours en caoutchouc. ( un bonbon haribo.)
Tiens , prends une capote , nounours.

Les araignées.
Ils déconnent .

La puce attrapée.
Le prisonnier s’est enfui . ( prétérit du verbe fliehen.)

Il refusa nourriture et boisson.
Il refusa la nourriture et il but.

Ce garçon te ressemble terriblement.
Ce garçon te ressemble , monstre.

Aidez les pauvres oiseaux !
Aidez les pauvres à baiser !

je comprends pourquoi je n’avais pas tout compris…

exemple dans la dernière phrase, les deux significations de vögeln ! :laughing:

celle-là m’a fait hurler de rire :

J’ignorai le mot Gummi pour « capote »… celui-là je vais le retenir je te jure !! :laughing:

Idem pour Spinnen que je connaissait en tant qu’Araignée, mais pas « spinnen »… pour déconner.

Merci pour la traduction !


Sont fous , ces Romains ! :smiley:

Moi aussi j’ai eu bien du plaisir à lire cet article très instructif. Un petit échantillon rappelant combien la langue allemande est un terrain favorable aux jeux de mots, loin de la rigidité supposée que certains lui prêtent à tort.
Un article qui montre aussi que l’orthographe et une bonne prononciation ne sont pas superflus…
Une question:
« Helft den armen Vögeln ! » comment fait-on la différence à l’oral? A moins de bien insister sur le contexte, une phrase à éviter, non :wink:

Spontanément, je mettrais plus l’accent de la phrase sur armen dans Helft den armen Vögeln, et plus sur vögeln dans Helft den Armen vögeln. Mais je peux me tromper, et puis c’est subtil !

Non, c’est juste, Sonka. La mise en valeur d’un mot peut s’exprimer d’une part par sa position dans la phrase (en tête de phrase généralement), ou par un accent d’insistance, comme pour « Helft den Armen geln ».

Faut bien reconnaitre aussi qu’on aura rarement l’occasion de donner le deuxième conseil et encore moins sous cette formulation …Et puis l’expression de visage qui accompagne éventuellement ces deux conseils ne doit pas se manifester par le même genre de sourire. ( D’où l’importance , aussi , de l’expression du visage.)
Exemple 1 : sourire attendri
Exemple 2 : sourire sarcastique !

ça me refait penser à mes cours de langue des signes… où le signe pour « interprète » et le même que pour le signe « steack »…

et bien sûr la question des stagiaires : "mais alors ?? comment on fait la différence ?? "

et le prof de répondre… : « l’expression de votre visage est importante… et puis de toute façon… Vous aurez rarement l’occasion de manger un interprète… » :laughing: :mrgreen:

Ah mais un steak d’interprète, qui sait ? Chez les anthropophages :laughing:

Auweia !!! Finito avec cette discussion. :laughing: Michelmau a raison. Il y a moins que rarement l’occasion de donner le deuxième conseil. Et la prononciation (accents etc.) des deux phrases est 100% identique. C’est seulement un « jeu des mots »: Pourquoi pas aussi: Helft den Vögeln vögeln. :mrgreen:

Vögeln vögeln nicht, Kesseke. Sie menscheln.

Dans le même domaine , ça me rappelle une vieille vielle blague .
Une prostituée arbore un magnifique manteau de fourrure. Une de ses collègues lui dit : " Hast du ihn gekauft ? " , réponse de l’intéressée : " Nein , zusammengefickt" ! :mrgreen:

En fait, elle a eu son manteau, en rassemblant les pièces obtenues par tir groupé, c’est ça ? :wink:

La version réelle de l’histoire , bien plus subtile , m’est revenue en tête entre temps :
"Gekauft ?

  • Nein , zusammengeflickt ( avec un l ) , assemblé avec un fil et une aiguille.
    La collègue , pas dupe et sarcastique :
  • Schlön , schlön ! :mrgreen:

Bon c’était bien un tir groupé et du rapiécé mais il me manquait la chute :laughing: :laughing:

Un article sur l’importance des virgules!
nzz.at/s/OycDN-HM9/

:wink:

Merci pour ton lien Mislep… Leider je bloque sur la première phrase… Quelqu’un peut me la traduire ? Merci !

Bon, pour faire simple :

  • sans ponctuation :
    Je te souhaite tout le mal
    reste bien loin de moi
    puissent tous les malheurs te frapper
    ne pense jamais à moi

  • avec ponctuation :
    Je souhaite que tout le mal
    s’écarte de toi, reste à moi,
    Puisse aucun malheur ne jamais
    te frapper, pense à moi.

    (fern vom Leibe : littéralement « loin du corps »)