J’avais posté un petit message sur le Bonjour Frankreich , juste pour dire à quel point la ponctuation pouvait totalement changer le sens d’une phrase.
Les deux phrases de départ étaient ;
Et si on mangeait , les enfants ? …et
Et si on mangeait les enfants ? …Pas du tout le même sens.
Merci à Andergassen , Souris et Woolito d’avoir également attiré mon attention sur l’importance de la majuscule ou de la minuscule , qui peuvent changer du tout au tout le sens d’une phrase.
Je me permets de copier - coller les exemples donnés.
Moi aussi j’ai eu bien du plaisir à lire cet article très instructif. Un petit échantillon rappelant combien la langue allemande est un terrain favorable aux jeux de mots, loin de la rigidité supposée que certains lui prêtent à tort.
Un article qui montre aussi que l’orthographe et une bonne prononciation ne sont pas superflus…
Une question:
« Helft den armen Vögeln ! » comment fait-on la différence à l’oral? A moins de bien insister sur le contexte, une phrase à éviter, non
Spontanément, je mettrais plus l’accent de la phrase sur armen dans Helft den armen Vögeln, et plus sur vögeln dans Helft den Armen vögeln. Mais je peux me tromper, et puis c’est subtil !
Non, c’est juste, Sonka. La mise en valeur d’un mot peut s’exprimer d’une part par sa position dans la phrase (en tête de phrase généralement), ou par un accent d’insistance, comme pour « Helft den Armen vögeln ».
Faut bien reconnaitre aussi qu’on aura rarement l’occasion de donner le deuxième conseil et encore moins sous cette formulation …Et puis l’expression de visage qui accompagne éventuellement ces deux conseils ne doit pas se manifester par le même genre de sourire. ( D’où l’importance , aussi , de l’expression du visage.)
Exemple 1 : sourire attendri
Exemple 2 : sourire sarcastique !
ça me refait penser à mes cours de langue des signes… où le signe pour « interprète » et le même que pour le signe « steack »…
et bien sûr la question des stagiaires : "mais alors ?? comment on fait la différence ?? "
et le prof de répondre… : « l’expression de votre visage est importante… et puis de toute façon… Vous aurez rarement l’occasion de manger un interprète… »
Auweia !!! Finito avec cette discussion. Michelmau a raison. Il y a moins que rarement l’occasion de donner le deuxième conseil. Et la prononciation (accents etc.) des deux phrases est 100% identique. C’est seulement un « jeu des mots »: Pourquoi pas aussi: Helft den Vögeln vögeln.
Dans le même domaine , ça me rappelle une vieille vielle blague .
Une prostituée arbore un magnifique manteau de fourrure. Une de ses collègues lui dit : " Hast du ihn gekauft ? " , réponse de l’intéressée : " Nein , zusammengefickt" !