Ce message s’adresse en particulier à Heiko, mais n’étant pas trop sûre de mes connaissances germaniques, je préfère m’en remettre aux pros qui traînent leur savatte ici…
Heiko tu as mis en signature : Ich liebe DIE Deutschland…
vu que tu es là, pour apprendre, comme nous tous, il me semble que si ma mémoire est bonne, on ne dit pas « ich liebe DIE Deutschland », mais « ich liebe Deutschland »…
Si je me souviens bien tous les pays en allemand ne prennent pas d’article, sauf Die Schweiz (La suisse) les autres je ne m’en souviens pas
mais je suis sûre que mes collègues vont te les donner
Voila. Pas d’article aux noms de pays, sauf (de mémoire):
die Schweiz
die Türkei
der Iran
der Irak
der Libanon
ainsi que les pays ayant un nom commun dans leur nom
die vereinigten Staaten (les états unis)
die Niederlande (les pays-bas)
die tschechische Republik (la république tchèque)
etc.
On pourrait dire « ich liebe die Bundesrepublik Deutschland », mais là, ça sonne très officielle
Je confirme pour Deutschland, c’est neutre et donc sans article
Ich liebe Deutschland, mais l’article réapparait dès qu’on rajoute un attribut: ich liebe das schöne Deutschland
Petit complément pour les autres: on pourrait rajouter à la liste des féminins die Mongolei, die Ukraine, à la liste des masculins der Tschad, der Jemen, der Sudan (etc).
Cela dit, il y a une tendance récente (dans les médias?) à « neutraliser » quelques masculins (mais pas les féminins) et par conséquent à laisser tomber l’article.
On lit parfois: In Iran, in Irak, in Libanon (au lieu de im Iran, im Irak, etc).
Non Kissou et les autres, Heiko n’a pas tort!
Moi aussi, au départ, j’étais un peu choqué, et puis je me suis dit « Heiko est un gars intelligent, c’est juste un clin d’oeil à la traduction mot à mot ». Et puis, il y a eu dernièrement cette soirée…
Il faut dire que ma femme est accro à la série « Traumschiff » (bon, c’est pas ma tasse de thé, mais tous les goûts sont dans la nature… ). Et fin décembre, la série 2009 a pris le large, à bord du « Deutschland ». Et comme les noms de bateau sont féminins en allemand…
Donc, si Heiko dit « Ich liebe die Deutschland », cela peut laisser supposer qu’il est un fan de cette série télévisée « Traumschiff ». Ou bien, comme je le disais plus haut, juste un clin d’oeil à M. Reverso.
Pour ceux qui hésiteraient sur la traduction de « generalüberholt », M. Reverso m’en offre une très pertinente: « complètement dépassé », donc complètement ringard. Mais il va de soi que ce verbe signifie « dépassé par un général ».
Mais je vois mal sinon le « Deutschland » naviguer dans les eaux intérieures allemandes comme une vulgaire péniche…
D’accord, merci pour cette erreur, que je vais rectifier immédiatement J’avais quand même un doute, sachant que j’ai déjà vue « Ich liebe Deutschland » sans « die ».
Dommage. Moi, j’aimais bien « Ich liebe die Deutschland »… C’est comme quelqu’un qui aurait dit « J’aime LE France ». C’était correct aussi, dans un sens!
certaines provinces françaises prennent l’article:
die Bretagne
die Champagne
die Provence
das Elsass
die Freigrafschaft (Burgund): la Franche-Comté.
das Périgord
die Camargue
die Ile de France, …und, und, und, …
C’est normal, nebenstelle, une partie de la Germanie ayant été colonisée par les Romains (Ils sont fous ces Romains!), cela a eu des conséquences sur la langue!