cette expression assez courante en français pour désigner le pouvoir que certains, par leur position, peuvent utiliser pour rendre la vie difficile à leurs adversaires, ne me semble pas être couramment utilisée en allemand. J’avoue ne pas trop savoir comment la traduire.
Pouvoir de nuisance:
Schädigungsvermögen (un peu médical, non?)
Schädigungsmacht (rarissime, terme juridique?)
Belästigungsvermögen (ne semble pas être attesté)
Schadenzufügungsvermögen (un peu concret, physique, non?)
Je ne saurais expliquer pourquoi, mais j’opterais pour la première expression, classée dans le Sachs Villatte et dans le domaine médical et dans le domaine juridique.
Petite remarque; la dernière fois que j’ai entendu ça, c’était à propos de Villepin, qui, bien que n’étant plus au affaires, avait conservé un « sérieux pouvoir de nuisance vis-à-vis de Sarko. »
@ yasu : Vermögen veut certes dire fortune, mais aussi capacité, aptitude à…
Pas attesté en Allemagne. Les quelques résultats attestés se réfèrent à des sites suisses. Il existe sans doute une expression usuelle en allemand, mais qui ne se base pas nécessairement sur la construction française « pouvoir de ». Affaire à suivre.
Merci de vos confirmations, je cherche visiblement un mot qui n’existe pas. J’aime bien Schädigungspotential
On l’utilise énormément dans les commentaires politiques en France. Il est pratiquement impossible de parler de Jack Lang sans y faire référence. A l’époque de la mise au placard de Juppé, beaucoup se sont demandé s’il userait de son pouvoir de nuisance. On dirait que cette réalité est absente de la politique allemande.
Moi aussi, c’est d’ailleurs le premier mot qui m’était venu à l’idée!
Quant au « potentiel de nuisance » vu côté allemand, je me doute bien que les Allemands, surtout en politique, ne sont pas non plus des saints, et il faudra bien éplucher la presse pour trouver une expression adéquate rendant bien le sens familier en français.
A propos de « Schaden », quelque chose de très familier en allemand et qui leur vient tout seul, c’est la « Schadensfreude », bien difficile à rendre aussi succintement en français. Mais si la nuisance doit donner du plaisir, il doit bien d’abord y avoir un potentiel à cet effet, non?
On doit avoir l’impression que en Allemagne le plus grand Schädigungspotential réside dans la propre bêtise de nos hommes au pouvoir (soit de la politique soit de l’économie ou des syndicats).
Ils n’ont pas besoin des autres adversaires!
Je pense qu’on exprime ce fait en ald. plutôt par des verbes: …kann ihm enorm schaden/ kann ihm gefährlich werden.
Je pense que l’absence de l’expression est dûe au système politique. En France, à cause le l’élection directe du président, un candidat de plus peut en nuire à un autre. Mais en Allemagne, on n’élit directement ni le président ni le chancelier/la chancelière, alors il n’y a pas de candidats qui s’entrenuisent. Bien que le troisième candidat à l’élection présidentielle, Peter Sodann, ait en fait un pouvoir de nuisance pour la candidate Gesine Schwan. Mais elle n’a pas de chance ni avec lui ni sans lui.
Certes. Je crois surtout que la politique française suit largement le modèle de la vie de cour. Les bons mots, les petites phrases et les manipulations de boudoir sont toujours aussi actuelles. Le Paris d’aujourd’hui n’a rien à envier au Versailles d’hier.
P.S. Au fait, film culte à voir absolument pour comprendre la France: Ridicule - Von der Lächerlichkeit des Scheins.
Je ne trouve cette expression nulle part, même avec un -t- à Potential, et mon entourage ne l’a jamais entendue non plus. Quelqu’un la connait ? Comment nos germanophones du forum la comprenent-ils ?
Hm… Pour une arme, donc. On comprend bien les deux mots, il n’y a aucune raison de ne pas les mettre ensemble, mais le sens est simplement catastrophique+pouvoir+potentiel. Pour les armes, c’est donc plus pouvoir de destruction dévastateur. Ce n’est pas le même sens que pouvoir de nuisance.