pouvoir, devoir, vouloir : les verbes de modalité , mögen et wissen

Je ne suis pas certaine que Herr Schnappi s’attendait à une telle avalanche de réponses concernant sa question de savoir comment dire : je dois aller chercher de l’eau en allemand :laughing:

http://www.allemagne-au-max.com/forum/dire-je-dois-aller-chercher-de-l-eau-vt3810-15.html#43514

Or, au fil du topic, sans que nous n’y prenions garde, ils y sont tous passés.

Qui ça, ils ? :astonished: Les verbes de modalité, qui font bien des misères à tous les francophones qui apprennent l’allemand.

C’est pourquoi je vous propose une synthèse de cours, à l’usage d’élèves débutants, qui pourra être très utilement complétée par toutes les nuances que vous apporterez et par le topic précédent.

I. emploi des différents verbes de modalité.

En allemand, il existe 5 verbes de modalité. Ces verbes appelés ainsi parce qu’ils « modalisent » un énoncé :astonished:

reprenons l’exemple de Nebenstelle : « essuyer la vaisselle »
on voit tout de suite que l’on ne dit pas du tout la même chose quand on dit : « j’essuie la vaisselle », « je peux essuyer la vaisselle », je dois essuyer la vaisselle" et « je veux essuyer la vaisselle » ( :astonished: je t’en prie, je te donne tout de suite un torchon :wink: ).

L’introduction des verbes pouvoir, vouloir et devoir introduisent une modification fondamentale de sens qu’on appelle modalisation de l’énoncé (ici : « essuyer la vaisselle »)

Ces verbes de modalité sont donc des verbes qui appellent un complément sous la forme d’un groupe infinitif : parfois, ce complément est juste sous entendu, mais en tous les cas, ces verbes ne peuvent s’employer tout seuls.

1. devoir
en allemand le verbe devoir est rendu par deux verbes différents

1° müssen = être obligé de, il faut que (nécessité absolue)

exemples :
je dois absolument aller à la poste aujourd’hui = ich muss heute unbedingt zur Post gehen.
(c’est une « nécessité absolue » dans le sens où si je n’y vais pas, mon courrier ne partira pas et ce serait très fâcheux car ma carte d’anniversaire n’arrivera pas à temps)

il faut que je te dise quelque chose d’important. = ich muss dir etwas Wichtiges sagen.

2° sollen = devoir (venu de la volonté de quelqu’un d’autre.)

exemple :
je dois m’occuper de mon petit frère aujourd’hui = ich soll mich heute um meinen kleinen Bruder kümmern. ’
(je serais bien allé (e) « traîner » avec mes copains après l’école mais mes parents en ont décidé autrement : la poisse !. Alors que si je disais : « ich muss mich um meinen kleinen Bruder kümmern », j’exprimerais certe aussi une obligation mais également le fait que je me sens responsable de lui : mes parents sont absents, et il n’est pas imaginable que je le laisse tout seul à la maison car il est bien trop petit : on serait bien dans le cas d’une nécessité absolue)

2. pouvoir :
Ici encore, le verbe pouvoir peut en allemand être rendu par deux verbes différents. Même si l’on a bien vu dans le topic "aller chercher de l’eau que la frontière entre les deux est parfois poreuse, il est important pour nous, francophones de distinguer les deux car nous avons parfois tendance à trop « traduire littéralement »

1° können = avoir la capacité de, savoir (faire)

exemples :

  • Peux-tu m’aider ? - Kannst du mir helfen ?
    (je ne comprends rien à mon exercice de maths mais toi ? tu es plutôt bon en maths, non ?)

  • Je ne sais pas nager - Ich kann nicht schwimmen.
    (l’allemand ne confond pas « wissen » -qui de toute manière ne peut pas ce construire avec une infinitive : on sait quelque chose ou on ne le sait pas- qui désigne ce que l’on sait intellectuellement, ce dont on a la connaissance et « können » ,qui désigne ce que l’on sait faire, ce dont on a la compétence : nager, parler allemand, jouer de la guitare…)

2° dürfen : avoir le droit, l’autorisation de

exemple :

  • Maman, est-ce que je peux regarder la télé ? - Mama, darf ich fernsehen ?
    (la question n’est évidemment pas de savoir si l’on est capable de se « vautrer » dans le canapé et d’appuyer sur les boutons de la télécommande ! :stuck_out_tongue: )

3. vouloir

1° wollen = vouloir

exemple :

  • Qu’est-ce que tu veux manger ? = Was willst du essen ?

2° mögen = aimer, aimer bien
Bizarrement, l’exemple qui précède n’est sans doute pas le plus idiomatique, il a quelque chose de sec que l’on remplacera volontiers par :

  • Was möchtest du essen ? (qu’est-ce que tu aimerais manger ?)
    Et l’on arrive ainsi à un sixième verbe, qui n’est pas à proprement parler un verbe de modalité -puisque, à la différence des 5 premiers il n’est pas forcémént suivi d’un groupe infinitif- mais qui y est très largement associé.
    D’autant plus qu’il partage les particularités de conjugaison des verbes de modalité (voir II.) A noter que pour avoisiner ce sens de vouloir, il doit être conjugué au subjonctif 2 (ich möchte, du möchtest, er/sie/es/man möchte, wir möchten, ihr möchtet, sie/Sie möchten)

II. Conjugaison des verbes de modalité au présent de l’indicatif.
La conjugaison des verbes de modalité ainsi que celle de « mögen » et de wissen" au présent présente deux particularités :

1° à part sollen, tous ces verbes ont un radical différent au singulier
2° à la première personne du singulier (ich) et à la troisième personne du singulier (er, sie, es, man), ils ne prennent pas de terminaison : pas de « -e », pas de « -t »

devoir (nécessité absolue) = müssen : ich muss, du musst, er/sie/es/man muss, wir müssen, ihr müsst, sie/Sie müssen
devoir (volonté d’autrui) = sollen : ich soll, du sollst, er/sie/es/man soll, wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen.
pouvoir (capacité) = können : ich kann, du kannst, er/sie/es/man kann, wir können, ihr könnt, sie/Sie können.
pouvoir (autorisation) = dürfen : ich darf, du darfst, er/sie/es/man darf, wir dürfen, ihr dürft, sie/Sie dürfen.
vouloir = wollen : ich will, du willst, er/sie/es/man will, wir wollen, ihr wollt, sie/Sie wollen…

aimer bien = mögen : ich mag, du magst, er/sie/es/man mag, wir mögen, ihr mögt, sie/Sie mögen.

Pour conclure, heureusement ou malheureusement, dans la pratique quotidienne de la langue allemande, les choses sont souvent beaucoup moins simplistes et, à l’usage, l’on constate que, plus encore que pour d’autre points de langue, la traduction littérale n’est pas de mise pour les verbes de modalité !

Merci pour ces explications très claires, anne!

allez… encore une fiche à faire… :wink:

vous croyez qu’on va pouvoir (:lol:) éditer un bouquin bientôt à partir de toutes les explications d’Anne ?? :wink: :wink:

Avec un exemplaire dédicacé pour chaque membre du forum???!!!
:smiley:

Un autre truc irritant par rapport aux verbes de modalités est la négation et les significations differentes.

Ich muss nicht = Ich brauch nicht = Je ne suis pas obligé
Ich soll nicht = Ich darf nicht = Je ne dois pas

Ca veut dire que Ich muss et Ich soll peut être traudiuts par je dois, mais Ich muss nicht et Ich soll nicht pas forcement par je ne dois pas:confused:

Cette tournure figure principalement dans les 10 commandements de la Bible et est rendue en français par le futur au sens d’un impératif (Du sollst nicht töten = Tu ne tueras point).

A propos du " tu ne tueras point", il est amusant de remarquer que le décalogue utilise la forme :« lo tirtza’h » , c’est à dire un futur négatif injonctif.
Une petite précision un peu hors-sujet, mais qui mérite quand même d’être relevée, le texte hébreu n’utilise pas le verbe habituel pour « tuer », mais un verbe qui signifie « assassiner »…ce qui fait dire à beaucoup de théologiens que la traduction « du sollst nicht töten » n’est pas tout à fait fidèle au texte original et que « du sollst nicht morden » serait beaucoup plus prôche de la vérité…avec toutes les nuances que cela peut induire.(Fin de la parenthèse)

Lorsqu’il a fallu traduire dans toutes les langues dites « vulgaires », les dix commandements, les traducteurs ont donc eu recours au futur.Or, comme dans les langues germaniques, le futur est un temps composé, on a traduit:

Anglais:Thou shallt not kill.
Suédois: Du skall inte dräpa.
Flamand: Gij zult niet doden.
Allemand: Du sollst nicht töten.

Je me demande donc si ce n’est pas à partir de cette forme ancienne de futur provenant de la bible que le verbe sollen a pris son sens de « devoir moral ».

Quand j’ai commencé à apprendre l’Anglais, il y a de cela longtemps, on apprenait que le futur s’exprimait à l’aide de « shall », en précisant,"quand il y a une idée de devoir moral "et « will » dans les autres cas.
Ma femme, prof d’Anglais, me dit que cette distinction a quasiment disparu en Anglais moderne.

Petite constatation amusante, les Italiens font cavalier seul en rendant les commandements à l’infinitif:
Tu ne tueras point; non uccidere! :smiley:

et là où c’est encore plus irritant :laughing: c’est quand l’une des négations est employée sciemment et hypocritement (certains prétendent que c’est de la diplomatie : mon oeil ! :confused: ) à la place de l’autre : « Du musst jetzt wohl nicht rauchen, oder ? » :frowning: :wink:

Une précision : d’un point de vue diachronique, ces verbes sont des prétérito-présents, avec une forme apophonique du grade du prétérite pour exprimer un présent. Les prétérites ont alors été reformés a posteriori selon le modèle des verbes faibles avec une subtilité : le Umlaut disparait. Celui-ci ne réapparait au Konjunktiv II que pour ceux qui en ont un à l’infinitif.

La catégorie des verbes de modalité est sémantique autant que grammaticale. L’absence de zu dans la construction infinitive sert de critère, quitte à faire avec quelques incertitudes.

Pour revenir au - pas si bon, pas si vieux - bräuchte, tu veux dire :laughing:

allemagne-au-max.com/forum/b … t3510.html

Ouais… mais brauchen n’est pas un prétérito-présent et il n’est pas complètement modalisé.

Merci, justement je les travail en ce moment même ! :smiley:

Kézako ? :laughing:

injonctif=qui donne un ordre
négatif, tu sais ce que ça veut dire!

Donc, « tu ne tueras point », c’est un futur,c’est aussi un ordre (moral) et il est négatif: ne).
:wink:

Merci, c’est plus clair comme ça :smiley:

morden :wink:

→ et merci beaucoup pour les explications pas si hors sujet que ça!

Sollen - hoch soll es leben! :smiley:

[quote=« nebenstelle »]
michelmau hat folgendes geschrieben:
mördern

morden Wink

Merci pour la correction, nebenstelle!
:blush:

J’ai immédiatement rectifié dans mon message initial!
:wink:

tu vas te faire gronder par Kissou, Michelmau :laughing:

faudrait que je sache pourquoi je dois le gronder :wink:

mais si cela doit être fait, je m’en charge !!! :laughing: :laughing:

J’ai PEUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUR!!!

:frowning: :frowning: :frowning: :frowning: :frowning: :frowning: :frowning: :frowning: :frowning: :frowning:

C’est là qu’il convient de rappeler la devise des échangistes allemands:
« Alles kann, nichts muss! » (tout est possible, rien n’est obligé) :wink:
(mais n’allez pas en tirer de fausses conclusions! :blush: )