Je ne suis pas certaine que Herr Schnappi s’attendait à une telle avalanche de réponses concernant sa question de savoir comment dire : je dois aller chercher de l’eau en allemand
http://www.allemagne-au-max.com/forum/dire-je-dois-aller-chercher-de-l-eau-vt3810-15.html#43514
Or, au fil du topic, sans que nous n’y prenions garde, ils y sont tous passés.
Qui ça, ils ? Les verbes de modalité, qui font bien des misères à tous les francophones qui apprennent l’allemand.
C’est pourquoi je vous propose une synthèse de cours, à l’usage d’élèves débutants, qui pourra être très utilement complétée par toutes les nuances que vous apporterez et par le topic précédent.
I. emploi des différents verbes de modalité.
En allemand, il existe 5 verbes de modalité. Ces verbes appelés ainsi parce qu’ils « modalisent » un énoncé
reprenons l’exemple de Nebenstelle : « essuyer la vaisselle »
on voit tout de suite que l’on ne dit pas du tout la même chose quand on dit : « j’essuie la vaisselle », « je peux essuyer la vaisselle », je dois essuyer la vaisselle" et « je veux essuyer la vaisselle » ( je t’en prie, je te donne tout de suite un torchon ).
L’introduction des verbes pouvoir, vouloir et devoir introduisent une modification fondamentale de sens qu’on appelle modalisation de l’énoncé (ici : « essuyer la vaisselle »)
Ces verbes de modalité sont donc des verbes qui appellent un complément sous la forme d’un groupe infinitif : parfois, ce complément est juste sous entendu, mais en tous les cas, ces verbes ne peuvent s’employer tout seuls.
1. devoir
en allemand le verbe devoir est rendu par deux verbes différents
1° müssen = être obligé de, il faut que (nécessité absolue)
exemples :
je dois absolument aller à la poste aujourd’hui = ich muss heute unbedingt zur Post gehen.
(c’est une « nécessité absolue » dans le sens où si je n’y vais pas, mon courrier ne partira pas et ce serait très fâcheux car ma carte d’anniversaire n’arrivera pas à temps)
il faut que je te dise quelque chose d’important. = ich muss dir etwas Wichtiges sagen.
2° sollen = devoir (venu de la volonté de quelqu’un d’autre.)
exemple :
je dois m’occuper de mon petit frère aujourd’hui = ich soll mich heute um meinen kleinen Bruder kümmern. ’
(je serais bien allé (e) « traîner » avec mes copains après l’école mais mes parents en ont décidé autrement : la poisse !. Alors que si je disais : « ich muss mich um meinen kleinen Bruder kümmern », j’exprimerais certe aussi une obligation mais également le fait que je me sens responsable de lui : mes parents sont absents, et il n’est pas imaginable que je le laisse tout seul à la maison car il est bien trop petit : on serait bien dans le cas d’une nécessité absolue)
2. pouvoir :
Ici encore, le verbe pouvoir peut en allemand être rendu par deux verbes différents. Même si l’on a bien vu dans le topic "aller chercher de l’eau que la frontière entre les deux est parfois poreuse, il est important pour nous, francophones de distinguer les deux car nous avons parfois tendance à trop « traduire littéralement »
1° können = avoir la capacité de, savoir (faire)
exemples :
-
Peux-tu m’aider ? - Kannst du mir helfen ?
(je ne comprends rien à mon exercice de maths mais toi ? tu es plutôt bon en maths, non ?) -
Je ne sais pas nager - Ich kann nicht schwimmen.
(l’allemand ne confond pas « wissen » -qui de toute manière ne peut pas ce construire avec une infinitive : on sait quelque chose ou on ne le sait pas- qui désigne ce que l’on sait intellectuellement, ce dont on a la connaissance et « können » ,qui désigne ce que l’on sait faire, ce dont on a la compétence : nager, parler allemand, jouer de la guitare…)
2° dürfen : avoir le droit, l’autorisation de
exemple :
- Maman, est-ce que je peux regarder la télé ? - Mama, darf ich fernsehen ?
(la question n’est évidemment pas de savoir si l’on est capable de se « vautrer » dans le canapé et d’appuyer sur les boutons de la télécommande ! )
3. vouloir
1° wollen = vouloir
exemple :
- Qu’est-ce que tu veux manger ? = Was willst du essen ?
2° mögen = aimer, aimer bien
Bizarrement, l’exemple qui précède n’est sans doute pas le plus idiomatique, il a quelque chose de sec que l’on remplacera volontiers par :
- Was möchtest du essen ? (qu’est-ce que tu aimerais manger ?)
Et l’on arrive ainsi à un sixième verbe, qui n’est pas à proprement parler un verbe de modalité -puisque, à la différence des 5 premiers il n’est pas forcémént suivi d’un groupe infinitif- mais qui y est très largement associé.
D’autant plus qu’il partage les particularités de conjugaison des verbes de modalité (voir II.) A noter que pour avoisiner ce sens de vouloir, il doit être conjugué au subjonctif 2 (ich möchte, du möchtest, er/sie/es/man möchte, wir möchten, ihr möchtet, sie/Sie möchten)
II. Conjugaison des verbes de modalité au présent de l’indicatif.
La conjugaison des verbes de modalité ainsi que celle de « mögen » et de wissen" au présent présente deux particularités :
1° à part sollen, tous ces verbes ont un radical différent au singulier
2° à la première personne du singulier (ich) et à la troisième personne du singulier (er, sie, es, man), ils ne prennent pas de terminaison : pas de « -e », pas de « -t »
devoir (nécessité absolue) = müssen : ich muss, du musst, er/sie/es/man muss, wir müssen, ihr müsst, sie/Sie müssen
devoir (volonté d’autrui) = sollen : ich soll, du sollst, er/sie/es/man soll, wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen.
pouvoir (capacité) = können : ich kann, du kannst, er/sie/es/man kann, wir können, ihr könnt, sie/Sie können.
pouvoir (autorisation) = dürfen : ich darf, du darfst, er/sie/es/man darf, wir dürfen, ihr dürft, sie/Sie dürfen.
vouloir = wollen : ich will, du willst, er/sie/es/man will, wir wollen, ihr wollt, sie/Sie wollen…
aimer bien = mögen : ich mag, du magst, er/sie/es/man mag, wir mögen, ihr mögt, sie/Sie mögen.
Pour conclure, heureusement ou malheureusement, dans la pratique quotidienne de la langue allemande, les choses sont souvent beaucoup moins simplistes et, à l’usage, l’on constate que, plus encore que pour d’autre points de langue, la traduction littérale n’est pas de mise pour les verbes de modalité !