Bonjour,
Je voudrais savoir la traduction de l’expression « prendre sa plus belle plume » (lorsque l’on écrit a quelqu’un)
J’avais penser à: Ich greife meine schönste Feder um dich zu schreiben.
A moins que ce ne soit pas du traduit « mot à mot »
Je vous remercie.
Personne ne comprendra. Il n’y a pas d’expression pour cela, car il s’agit de l’écriture mais aussi du contenu, du style. Je ne vois pas trop comment traduire autrement qu’en disant les choses telles qu’elles sont : ich schreibe dir einen schönen Brief.
Ok merci pour ta réponse:
j’en conclus que « sein schönstere Feder nehmen » ne veut rien dire non plus
Surtout avec un superlatif doublé d’un comparatif (genre: il est plus mieux bon)!
D’autant plus que si tu dis en allemand que tu prends ta plus belle plume, cela voudrait dire que tu es parée d’icelles, voir Casino de Paris ou Crazy Horse Saloon. Moi, je ne demande pas mieux que tu prennes ta plus belle plume et que tu me chatouilles avec!
Mais console-toi, de langue à langue, c’est toujours un prêté pour un rendu. Les Allemands sont tout autant désolés quand une de leurs belles expressions idiomatiques ne peut pas être rendue telle quelle dans une autre langue!
ah d’accord mdr pourtant « sein schönstere Feder nehmen » c’est une prof d’allemand qui me l’avait traduit , comme quoi faut pas toujours leurs faire confiance lol.
Il n’y a aucune expression allemande qui serait approprié?
Je ne fais pas confiance non plus aux élèves quand ils répètent ce que je leur dis. Alors disons que tout le monde devrait faire plus attention et vérifier plusieurs sources. Comme c’est ce que tu es en train de faire en venant nous voir, je te félicite.
En attendant, je n’ai toujours pas trouvé d’expression équivalente imagée… si ça existe, c’est bien caché et pas courant du tout.
Mais quand même, « schönstere »! A moins que ton prof ait voulu faire de l’ironie, en donnant l’exemple d’un superlatif renforcé par un comparatif? J’avais un prof d’allemand dans ce genre, qui était très caustique, mais qui savait nous mettre le nez dans notre caca, quand nous abusions du mot à mot (mais un sacré entraîneur qui s’y entendait à stimuler ses meilleurs poulains!)
Je pense ton prof a dit: "ich greife zu meiner schönsten (pas « schönsteren) Feder » et je ne voie pas pourquoi on ne peut pas le dire,
éventuellement tu précises « mit meinem schönsten Federhalter » comme ça en sait tu écrit avec l’ancre en non-pas avec un stylo a bille.
on dit bien aussi en allemand « ein Federgefecht » im Schriftstellerjargon, alors pourquoi pas, je pense, on comprend, sans problème.
un lien intéressant : schulschrift.ch/d/pdf/a_federschneiden.pdf
Il me semble que nous parlons ici de deux choses différentes, à des niveaux différents.
En effet, on ne peut pas dire « Ich greife zu meiner schönsten Feder » comme on dit « Je prends ma plus belle plume ».
L’allemand pourra le dire, oui, c’est une phrase grammaticalement et sémantiquement correcte, mais seulement s’il prend effectivement sa plus belle plume, ou son plus beau stylo. Cela naturellement dans son sens littéral, mais cela ne rendra pas le sens et l’esprit de cette expression courante en français, où il ne s’agit pas de la qualité de la plume en soi, mais de la qualité du texte, autrement dit, l’auteur prévient son correspondant qu’il ne va pas recevoir un texto sms, mais un texte bien léché.
La preuve est facile à fournir: Entrez « Je prends ma plus belle plume » dans un moteur de recherche, puis « Ich greife zu meiner schönsten Feder ». Y a pas photo!
oui, oui tu as raison andergassen, mais étant donné depuis si long temps familiariser avec ces deux langues,
je ressens la même chose en allemand qu’en français en disant ça…
d’accord pour « Federhalter » qui n’a pas ça place dans le contexte…