Ayant un oral à préparer pour mardi, je me demande comment cela se déroule. En effet, je suppose que cela ressemble plus ou moins à l’epreuve oral du bac de français, c’est à dire :
=> Introduction
=> Lecture du texte
=> Commentaire du texte : de quoi parle t-il, quel est son but, auteur, époque, …
=> Conclusion
Je suppose qu’il y a également une partie entretien durant laquelle le correcteur peut poser toute une série de questions comme par exemple nos impressions sur le texte, etc.
J’ai passé un oral d’allemand en seconde, mais cela portait uniquement sur nos capacités à dialoguer, si mes souvenirs sont bons … Cela se passait dans le cadre d’un projet avec à la clé une « validation des acquis » en allemand, reconnue au niveau européen, donc plutôt intéressant…
Ce que j’aimerai savoir, c’est par exemple des phrases clées avec lesquelles on pourrait commencer, exemple:
« Pour commencer, il est intéressant de … » ou encore « Nous verrons dans un premier temps … , puis … , enfin … ».
POur ma part mon oral d’allemand au bac, c’était une partie sur un texte étudié en classe dans l’année, et une partie sur une « image » que le prof nous donnait… nous devions expliquer, rédiger un commentaire sur cette image (dire ce que l’on voyait, et extrapoler un peu).
l’examinateur te pose des questions auxquelles tu dois répondre… Le mien corrigeait mes fautes de déclinaisons, moralité… il me coupait mon inspiration tous les 3 mots !!! c’était plutôt énervant, d’autant que c’était pour un bac technologique avec un coefficient 1…
Pour ce qui est des phrases, une me vient à l’idée c’est « Es handelt sich um… » = il s’agit de …bla bla bla…
j’ai pas d’autres phrases qui me viennent à l’esprit (c’est parce que j’ai les neurones qui nagent dans le chocolat de Pâques !! )
J’ai eu l’année dernière une prof d’allemand qui se battait pour nous faire apprendre des morceaux de phrases types…
Un squelette formel sur lequel greffer le contenu…
Le truc de toute manière à l’oral, c’est de parler: faire des fautes ce n’est pas grave et le plus souvent (désolé Kissou) le prof ne t’en tiendra pas (trop) rigueur…
Donc parle, parle, parle et surtout ne laisse pas le prof t’arracher les mots de la bouche.
Etant en prépa HEC, j’ai eu des colles d’allemand (interros orales qu’on a dans chaque matière pour les incultes) depuis l’an dernier, et cela se présente de cette manière : (valable également pour l’oral du bac )
tu prépares un texte inconnu (20 à 30 min)
tu demandes à l’examinateur si tu dois lire un passage (souvent le cas) soll ich den Text vorlesen ?
tu présentes le texte (article, extrait, date, auteur s’il est connu…) Der vorliegende Text stammt aus der Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 25. Oktober 2003…
tu décris le plan du texte et résumes les différentes parties Im ersten Abschnitt…
tu développes les idées du texte Wir erfahren zuerst, dass… …dann erzählt der Journalist, dass…
tu parles de l’avis du journaliste / auteur
tu donnes ton propre avis (en tout 10 min) Meiner Meinung nach…
là, l’examinateur a 10 min pour te poser des questions sur le texte, ta présentation ou autres
j’espère que ça te rassures et que ça t’aide COURAGE ok ? comme dit Marieinschweden, l’important c’est de parler, après il y aura forcément des petites fautes dues à l’oral (que tu ne ferais pas à l’écrit quoi)
Merci à tous pour votre aide, je vais donc m’exercer à la prononciation et aussi préparer l’oral car les thèmes traités ( « arrogance des français », « baisse des naissances en Allemagne », …) nécessitent un vocabulaire spécifique
Oui, s’il est probable que tu aies à lire le texte à haute voix, je te conseillerais de t’entraîner à lire pour déchiffrer de façon fluide. Ca fera toujours une meilleure impression, même si ça ne suffit pas pour réussir un oral. Mais disons que c’est le genre de chose auxquelles on peut s’entraîner facilement tout seul chez soi. Et ce faisant, accorde un importance particulière au chiffres. Quand on lit un texte à haute voix dans une langue étrangère, l’écueil, c’est les chiffres : si tu as un lecture super fluide et que tu bloques dès que tu tombes sur une date, ça gâche un peu le travail.
Comment se fait-il que tu n’as aucune idée du déroulement de ton épreuve ? Ton prof ne veut pas vous le dévoiler ou personne n’a posé la question ?
Ensuite, Kissou33 et alegria ont raison … pour une présentation orale (tout comme à l’écrit), les profs apprécient les jonctions de phrases ou les formes d’introduction et conclusion. Après tout dépend des profs, mais la déclinaison n’entre généralement que dans un second plan (c’est toujours mieux de le savoir mais cela reste des plus difficiles).
Je m’explique … si tu utilises des mots et constructions comme :
damit
um/ohne … zu
auf dieser Weise
insofern
immerhin
etc.
Tu vas le clouer sur place mais pour cela, il faut également maîtriser la partie grammaticale sur la place des verbes, là-dessus, il te fera pas de cadeaux !
Pour la place des verbes, je ne peux que confirmer, pour les déclinaisons généralement les profs sont indulgents mais pour le verbe: attention…
Et effectivement il y a des mots, des tournures qui font mouche à chaque fois qu’on les utilisent…
Deux de mes bottes secrètes en Terminale c’était « einen Teufelskreis in Bewegung setzen » (amorcer un cercle vicieux) et « den Frieden Gewährleisten » (garantir la paix: ça claque quand on parle de l’Europe, un des dadas des profs d’allemand en général)…
En fait, la prof nous avait en partie expliqué comment cela allait se passer, mais cette épreuve était plus, au départ, à destination des terminals avec qui nous sommes en classe, étant donné le faible effectif d’allemand LV2 ( Il ya beaucoup plus d’espagnols LV2) .
J’établis donc une introduction, avant de demander à l’examinateur la partie du texte qu’il souhaite que je lise, puis je me lance dans l’explication…
Je me suis entrainé à la lecture des textes, afin d’être plus fluide lors du passage.
J’ai oublié un truc tout bête, lorsque je dis une date par exemple 1876:
Puis je dire, in achtzehn-sechsundsiebzig ou dois je rajouter tausend quelque part ?
J’ai l’impression que je ne saurais pas trop quoi dire demain, car j’ai des mots, des phrases en tête mais tout se mélange, je pense que sur le coup ça devrait me revenir, mais bon c’est assez bizarre.
Je me suis « amusé » à préparer une sorte de résumé pour l’un des textes, histoire de me remettre le sujet rapidement en tête avant le passage si je tombe bien sûr sur celui-là
Es handelt sich um eine Karikatur über die Senkung von der Geburten in Deutschland. Es gibt ein Mann und eine Frau mit ein Kinderwagen. Der Mann trägt einen Anzug mit ein Schlips, während die Frau eine Jacke mit eine Rock trägt. Es gibt ein Hund anstelle des Baby und es mit ein klapper spielt. Man kann mehrere Hypothesen zu tun. Vielleicht konnen sie nicht kinder bekommen oder haben sie Angst ihre Job zu verlieren. Nun ja, das ist ein Gesellschaft problem, weil die Bevölkerung Angst kinder haben hat. Es mag schon sein, dass die Bevölkerung werschwindet.
Je suppose qu’il doit y avoir des erreurs, mais cela vous semble t-il bien ?
"Es handelt sich um eine Karikatur über die Senkung von der Geburten in Deutschland. Es gibt ein Mann und eine Frau mit einem Kinderwagen. Der Mann trägt einen Anzug mit einem Schlips, während die Frau eine Jacke mit einer Rock trägt. Es gibt ein Hund in der Stelle des Babys und es mit einem klapper spielt. Man kann mehrere Gründen dafür sehen. Vielleicht konnen sie nicht Kinder haben, oder sie haben Angst, ihres Job zu verlieren. Nun ja, das ist ein Problem der Gesellschaft, weil die Bevölkerung Angst HAT, Kinder zu haben. Es mag schon sein, dass die Bevölkerung verschwindet. "
=> ATTENTION AUX PREPOSITIONS+DATIF ! (aus bei MIT nach seit von zu)
(enfin je fais aussi des erreurs, deux corrections valent mieux qu’une !)
par contre perso je préfère dire « der Text handelt von » ou « in diesem Text handelt es sich » plutôt que de ne pas mettre de sujet m’enfin ça ne doit pas être si gênant que ça je pense…
J’annonce le sujet en expliquant qu’il s’agit d’une caricature, mais dois-je parler avant du sujet qu’elle implique c’est à dire: la baisse des naissances en Allemagne ?
Es handelt sich um eine Karikatur über die Senkung b[/b] der Geburten in Deutschland. Es gibt einen Mann und eine Frau mit einem Kinderwagen. Der Mann trägt einen Anzug mit einem Schlips, während die Frau eine Jacke mit einer Rock trägt. Es gibt einen Hund an der Stelle des Babys und er spielt mit einem klapper. Man kann mehrere Gründen dafür sehen. Vielleicht konnen sie keine Kinder haben, oder sie haben Angst, ihres Job zu verlieren. Nun ja, das ist ein Gesellschaftsproblem, weil die Bevölkerung Angst hat, Kinder zu haben. Es mag schon sein, dass die Bevölkerung verschwindet.
Ce n’est certainement pas parfait non plus, et pas à apprendre par coeur (surtout pas)! Privilégie la spontanéité au « je recrache mon texte »…
Par ailleurs je ne comprends pas bien le sens de l’avant dernière phrase…
l’ avant dernière phrase signifique la population a « peur » d’avoir des enfants, surtout les femmes, car elles ont peur de perdre leur emplois, …
Je ne pense pas que je vais écrire d’intro / conclusion toute faites avant l’oral, je vais réviser essentiellement les mots de vocabulaire (en espérant qu’il me revienne lors de l’oral lol )
Sinon, dans les constructions de phrases, étant donné que la place du verbe est très importante, les constructions à retenir sont:
Verbe en deuxième position dans la principale, et en dernière dans la relative.
avec Während par exemple, si je commence ma phrase avec cette préposition, je dois mettre le verbe de la principale à la fin, et « juxtaposer » le verbe de la relative …
Je suppose qu’il doit y en avoir beaucoup d’autres encore …
Lorsque j’annonce mon plan, je peux faire comme en français, c’est à dire:
Im ersten Abschnitt, wir werden sehen, dass …, « avant de nous intéresser à » ( pas vraiment d’idée quant à la construction de cette phrase si ce n’est "vor … " et encore je ne suis même pas certain que l’on puisse utiliser vor lol )
J’espère avoir été compréhensible Merci à tous en tout cas pour votre aide