Prépositions "NACHDEM" et "BEVOR"...

J’ai un exercice : Relier les deux prépositions avec Bevor ou Nachdem selon le sens, la première préposition étant la subordonnée. Les adverbes en gras seront supprimés.

J’ai commencé à chercher, je comprends pas comment faire. J’ai 10 phrases à faire, j’ai mis les 5 premières, pour que vous me disiez comment faire, puis je ferai les 5 autres tout seul grâce à vos aides. Je dois faire ça pour demain. J’ai envie de comprendre, je suis un peu paumé en cours d’allemand. Je suis en 1ere ES…

  1. Die Kinder machen ihre Hausaufgaben. / Sie dürfen dann fernsehen.

  2. Wir stiegen auf den Fernsehturm. / Wir hatten dann einen schönen Blick über die Stadt.

  3. Wir picknicken im Wald./ Wir machen zuerst belegte Brote.

  4. Sie verläBt die Küche. / Sie macht zuerst das Licht aus.

  5. Ihr geht ins Theater. / Ihr zieht euch zuerst um.

:laughing: :laughing:

Le calcul est simple: je te fais la moitié, tu me dois la moitié des points. Je te fais la première, tu me dois qu’un dixième.

Voilà donc la première (les neuf autres pour toi :sunglasses: )

Nachdem die Kinder ihre Hausaufgaben gemacht haben, dürfen sie fernsehen.

Bon courage pour le reste!

tu es sur de ta réponses? Et peux tu m’éxpliquer ces différences nachdem/bevor

Hihi oui tu peux faire totalement confiance à Nebenstelle.

Nachdem = après que

bevor = avant que

Mais C’est « avant de » - bevor! Et pour une fois, c’est plus facile en allemand qu’en francais: La construction est la même pour les deux:
Bevor er gegangen ist - nachdem er gegangen ist. On peut placer la phrase en première ou en deuxième position:
Wir haben… nachdem/bevor er gegangen ist // Nachdem/bevor er gegangen ist, haben wir…

@ Webber…Attention! Le titre de ton post est " Prépositions bevor et nachdem"!

Bevor et nachdem ne sont pas des prépositions mais des conjonctions de subordination.

Vor et nach sont, elles des prépositions.

Une préposition est suivie d’un nom ou d’un pronom, tandis qu’une conjonction de subordination, comme son nom l’indique, introduit une proposition subordonnée avec verbe conjugué, sujet et compléments circonstantiels de toutes sortes.
:wink:

Méfions nous. il nous dit qu’il a 10 phrases à faire, mais qu’est-ce qui nous le prouve ? ^^
Avant de lui faire ne serait-ce qu’une phrase, il aurait du essayer lui-même. C’est trop facile de dire « faites-moi la moitié, et je ferai l’autre selon votre modèle ». :slight_smile:

Et que ce soit Nachdem ou Bevor, il se place donc toujours en début de phrase?

Non, tu peux avoir principale + virgule + subordonnée commençant par nachdem/bevor ou subordonnée commençant par nachdem/bevor + virgule + principale (avec inversion sujet-verbe bien sûr)

Ils se placent toujours en début de proposition subordonnée, comme n’importe quel mot subordonnant, mais, comme l’a expliqué cri-zi un peu plus haut, tu peux commencer ta phrase par la proposition subordonnée ou par la proposition principale.

Si tu commences par la subordonnée, fais attention à la place du verbe dans la principale qui suit.

Attention à la terminologie employée; proposition et phrase,…ce n’est pas la même chose!

:wink:

Par exemple, si je fais celui là :

Wir stiegen auf den Fernsehturm. / Wir hatten dann einen schönen Blick über die Stadt.

ça donne :

Nachdem wir auf den Fernsehturm gestiegt haben, hatten wir einen schönen Blick über die Stadt.
?
Quand on a dann c’est nachdem, et zuerst c’est bevor?

→ bonne structure :top: mais le travail est plus difficile: pour ton verbe au passé tu dois aussi trouver le bon verbe auxiliaire et accorder le temps: ce qui se passe avant est dans un autre temps que ce qui arrive après (pour les phrases avec « dann ») :wink:

→ regarde dans un dico pour savoir ce que dann et zuerst signifient et mets les en relation avec nachdem et bevor!

dann --) ensuite
et zuerst —) d’abord.

Donc pour dann on a nachdem et bevor pour zuerst dans les cas présentés. Et si on a vorher, c’est Bevor aussi nan?

C’est comme en français :

(il suffit d’enlever le subjonctif, c’est encore plus simple en allemand)
avant que et après que.

Le simple fait d’avoir un cerveau permet de faire l’exercice. Les blocages psychologiques devant l’exo d’allemand, ça ne suffit pas à m’attendrir.

Je demande juste confirmation :

Dans les cas présentés, à chaque fois que nous aurons « dann », nous auront une subordonnée qui commencera par nachdem. Et quand ce sera zuerst, nous auront bevor. C’est bien ça non?

Oui :smiley: Ton cerveau fonctionne à merveille !
Ne perds jamais de vue l’ordre chronologique des actions pour que ce soit logique.

:open_mouth: moui, bon là s’il ne comprend pas le sens des mots déjà en français, on n’est pas sortis de l’auberge…

zuerst : d’abord
dann : alors
bevor : avant que
nachdem : après que

'faudrait un peu réviser la grammaire française pour commencer :noel:

On peut pas faire grand’chose de plus pour l’aider o_O

(+edit de la honte)

Attention Coq, si bevor et nachdem ont la même signification, à savoir « avant que », comment dit-on « après que »? Je suis un peu perdu, là… :confused: :wink:

argh… :blush:
La poutre, la paille, l’oeil, tout ça… J’arrête mes remarques.

La seule difficulté de ces structures est la concordance des temps sinon :dance: