Présentation et travail personnel:commentaire

Bonjour

Excusez moi je ne me suis même pas présentée!

1er ST2S
Allemand LV2 depuis ma 4ème.
Je ne prends plus reverso depuis que je suis en 3ème, mon professeur m’a dit que la traduction n’était pas correct. Et puis c’est vrai, les phrases en allemand ne voulait rien dire en français. Je ne sais pas pourquoi on met des sites de traduction puisque sa ne sert à rien. Enfin juste pour traduire un mot ou deux. Mais pas des phrases. Merci à Elie pour le lien du dico en ligne, ça c’est un bon site. Je comprends mieux, mais dès fois je ne sais pas lequel choisir tellement il y a une liste de mots!

Ce petit commentaire je l’ai fait toute seule avec le dictionnaire.
Ich lese kürzlich die Textilindustrie sich verteuern. Der Preis erhöhte hätte die Fassen unglaubhaft.
Ich finder diese informationen wenn ich habe macht Olineschop. Ein Kommentar war lassen in Website mit ein Linl in französich Presse.
Allgemein, ich informiere in Fernsehen wenn ich mache « France 14 » oder « TV5 ».
Aber manchmal, ich lese die französich Presse Oline das ist immer aktualisiert.
Manchmal ich lese deutsche Presse, ich denke genug zu spiele aber ich nicht verstehen alle.
Ich nicht viel informiert weil ich lebe in Ausländer also ich nicht denke oft sehen französichen Informationen.

Pourquoi? Tout est faux encore une fois? Que est mon problème? La place des verbes ou les mots que j’utilise?

tiens comme c’est bizarre ?? un sujet verrouillé… et soudain on pense à se présenter…

A mon avis tu as très mal commencé sur ce forum… :mm:
d’autant plus quand on va posté sur 2 ou 3 forums différents…

Libre choix pour ceux qui désirent te répondre… pour ma part… je suis en RTT aujourd’hui… Juste en « Service minimum Modération »…

Bon Dimanche.

Dans toutes les phrases il y a un problème avec le verbe…
J’aurai pensé qu’avec le post précédent et l’aide d’Elie, il y avait moyen de faire une subordonnée sans problème… Mais visiblement soit tu n’as pas compris, soit tu n’appliques pas…

Prends une grammaire, tes connaissances et un dico au besoin, et recommence… Là on pourra voir si il y a des progrès. Personnellement je n’en ai pas vu :unamused:

D’accord
Je vais revoir mes subordonées et mes verbes

Donc je me suis trompée ici, sa doit être comme sa:

Ich findet diese informationen wenn habe ich Onlineshop machen.
Allgemein, ich informiere in Fernsehen wenn mache ich « France 24 » oder « TV5 ».

Le reste, il n’y a pas de subordonée, mais j’ai regardé mes verbes et ils sont bien conjugés.
Je n’ai plus de fautes?

(ça doit être comme ça… )

:S alors avant de corriger ton texte… vérifie ce qu’est une subordonnée… en Français… puis en Allemand,
puis la construction d’une subordonnée en Allemand…
et ensuite… vérifie tes phrases…

En francais ca doit donner: Je trouve cette informations quand ai je Onlineshop faire.
En général, j’informe dans Télévision quand fais je « France 24 » ou « TV5 ».

Toi comprendre où fautes est?

:laughing: :laughing:

La subordonée comme par wenn ou dann et les verbes sont à la fin de la phrase.
Par exemple,

Wenn es regnet, antrete ich meine Regenschirm.
C’est exactemen ce que Elie m’a expliqué:

Là c’est le même cas pour mes phrases. Enfin pas toutes. Est-ce que mes autres phrases sont corrects?

CORRECTES !!!
texte initial

où se trouve le texte corrigé ?

Le texte corrigé, enfin mes subordonées corrigées sont là:

Ich findet diese informationen wenn habe ich Onlineshop machen.: le verbe c’est machen et il est à la fin.

Allgemein, ich informiere in Fernsehen wenn mache ich « France 24 » oder « TV5 ». le verbe c’est Fernsehen et il est à la fin (de la subordonée pas de la phrase en entier)

« Dann » introduit une subordonnée depuis 14h ? :crazy:

Au lieu de chercher tes phrases fausses, cherche les phrases justes. Et dis nous où elles sont…
Recommence depuis le début ce sera plus simple pour toi, et concentre toi, aide toi de ton livre pour les questions de grammaire…

On ne met pas de virgule en allemand ? Peut être que comme ça tu pourras trouver tes subordonnées… puisque tu n’as pas l’air de savoir ce que c’est :confused:
Et c’est un verbe conjugué que l’on met en dernière position…

:unamused:


http://cronimus.free.fr/cours/lec46.htm

phrase 1 : et « HABE »… c’est quoi ?? un complément d’objet circonstancié ???

bon… écoute… Elie a été très sympa hier… si tu relis certains de ses conseils, tu devrais pouvoir t’en tirer toute seule…

Alors… pour te prouver que je n’ai pas mauvais fond… je veux bien te mettre sur une piste…

allemandfacile.com/exercices … -44047.php

et après avoir tout lu, et même avoir fait les exercices, tu reprends ton texte ENTIEREMENT comme le suggère IloveGermany et tu nous fais un truc correct.

[edit : va voir aussi les liens que Nico vient de te donner]

Et par pitié, ne passe pas d’abord par le français…

Mes phrases corrects sont:
Ich lese kürzlich die Textilindustrie sich verteurn: J’ai lu récemment que le textile était cher.

Der Preis erhöht die Fassen unglaubhalt: Le prix a augmenté d’une fasson incroyable.

(subordonnée—>) Ich findet diese informationene wenn habe ich Onlineshop machen: J’ai trouvé cette information quand je fesais du shopping en ligne.

Ein Kommentar war lassen in Website mit ein Link in französich Presse: Un commentaire était laissé dans un site avec un lien d’une presse française.

(subordonnée—>) Allgemein, ich informiere in Fernsehen wenn mache ich « France 24 » oder « TV5 »: En général, je m’informe à la télévision quand je mets France 24 ou TV5.

Aber manchmal, ich lese die französich Presse Online das ist immer aktualisiert: Mais quelques fois, je lie la presse française en ligne et c’est toujours actualisé.

Manchmal ich lese deutsche Presse, ich denke genung zu spiele aber ich nicht verstehen alle: Quelques fois, je lis la presse allemande, je sais de quoi sa parle mais je ne comprends pas tout.

Ich nicht viel informiert weil ich lebe in Ausländer also ich nicht denke oft sehen französichen Informationen: Je ne suis pas beaucoup informée car je vis à l’étranger alors je ne pense pas souvent à lire les informations françaises.

Je ne comprends pas pourquoi toutes mes phrases sont fausses, j’ai pourtant bien placé le « nicht » avant le verbe. J’ai bien conjugé mes verbes à la 1er personne donc un « e » à la fin. Et mon vocabulaire est correct, j’ai vérifié dans le dictionnaire plusieurs fois et c’est bon.
Qu’est ce qui est faux?

Ah merci beaucoup

Je vais voir sa. J’espère que je vais réussir cette fois ci!

Il faut en effet souvent placer nicht avant le verbe mais attention, ce qui est prioritaire, c’est la place du verbe conjugué.
Dans une phrase simple, deux structures possibles :

sujet + V conjugué (+ autres trucs)

ou bien

autre truc (subordonnée ou complément, etc etc…) + V conjugué + sujet (+ autres trucs)

Donc, tu places ton verbe et ton sujet en fonction de ces structures et déjà tu auras pas mal avancé.
Attention aux conjugaisons
Et au virgules : en allemand elles ne servent qu’à encadrer une subordonnée ou dans une énumération et pas à indiquer une pause ou une respiration comme en français. On ne peut donc pas trouver de trucs du genre « Manchmal, ich lese blablabla » mais par contre « manchmal (= autre truc) lese (= verbe conjugué) ich (= sujet) blablabla (autres trucs) ».