Présentation et travail personnel:commentaire

Comme disait Frédéric le Grand: « Jeder soll nach seiner Fassen selig werden ».
Enfin, ce premier mai m’aura été profitable: j’ai appris un nouveau mot en allemand. Mais je ne l’ai pas trouvé dans mon dictioonnaire… Un oubli? :confused:
Un bémol toutefois, à propos de « mettre »: ma femme ne me dit jamais « Mach mir die RAI » ou « den ORF ». Rien n’est parfait… :frowning:
Bon, on arrête de mettre ou de faire à tout bout de champ. Il me vient sinon des pensées « printannières ». (Komm, lieber Mai und mache… :heart: )
C’est le français qui « met » ou qui « fait ». L’allemand, lui, il met le substantif de l’action à l’infinitif et en fait un verbe. Man macht nicht Pferd, man reitet. Man macht nicht Fahrrad, man fährt Rad. (Manchmal breche ich aber Rad… :vamp: ) L’allemand, c’est simple comme bonjour! (« Das Deutsch, das ist einfach wie gut Tag »).
Désolé, mais fallait que ça sorte… Tant qu’on n’aura pas compris ça, inutile de « faire » de l’allemand. (Deutsch machen, am liebsten mache ich’s aber französisch :stuck_out_tongue: ).

Fasson, non ? Ou alors y’a un jeu de mots qui m’échappe…

C’est bien écrit « Fassen », non. Pluriel de « Faß »? :confused:

Dans le texte de Sû, certes, mais dans le texte de Frédéric II, ôte-moi d’un doute… Ou alors je suis vraiment fatiguée :S

C’était juste un clin d’oeil, Gégé. Je t’apporte une aspirine et te confirme que c’est bien « Fasson » (ou plutôt Façon, vu qu’il écrivait mieux le français que l’allemand, à ce qu’il paraît!) :wink: Fasson, c’est bon pour « Fassonschnitt »! :smiley:

Ok il me semblait bien qu’une subtilité m’avait échappée… C’est ça de corriger des tas de copies depuis le matin et de ne lire que des âneries, ça rend chèèèèèèèèvre !

Quelle horreur Gégé, même pas un répit pour le 1er mai! Pas cool… :mouaif:

J’ai eu 15 jours de répit, là c’est plutôt que j’ai attendu le dernier moment, 1er mai ou pas ! :wink:

Ne vous inquiètez pas, j’ai réussi!
J’ai eu 16/20 au test! J’ai tout compris merci beaucoup
Le 1er lien de marche pas : cronimus.free.fr/cours/lec46.htm
Le lien avec le tableau de conjugaison est super!
J’ai tout mis au Prefekt.
Ich habe lesen kürzlich die Textilindustrie sich verteuern

Der Preis habe erhöht die Fassen unglaubhalft

Ich habe gefinde diese informationen, wenn ich habe Onlineshop gemacht

Ein Kommentar hat gelassen in Website mit ein Link in französich Presse

Et pour ma subordonée, je l’ai corrigé:
Allegemein ich bin in Fernsehen informiere, wenn ich « France 24 » oder « TV5 » macht.

C’est mieux comme ça?

oui… c’est beaucoup mieux…

je connais certains profs d’allemand qui vont s’arracher les oreilles…

mais c’est beaucoup mieux…

Bon, puisque je mets des commentaires qui ne servent à rien à la principale intéressée, je n’ai pas l’intention de faire plus d’efforts de mon côté, sauf si les verbes veulent bien par miracle se remettre à la bonne place…

Le parfait quand on ne connaît pas le concept de verbes forts, c’est… :astonished:

Je m’en vais de ce post avant de me jeter dans le prochain fleuve qui rencontrera ma route…

j’ai mieux que de se jeter dans le premier fleuve…

va caresser le lapinou gégé :wink: c’est gentil un Lapinou :wink: :laughing:

Comment?
C’est encore faux?

Mais je comprends pas pourquoi?

Ich habe gelesen (c’est le Perfeckt comme dans le lien:lesen: Tableau de conjugaison allemande, Cactus2000, Aktiv) kürzlich die Textilindustrie sich verteuern

Der Preis habe erhöht (conjd.cactus2000.de/showverb.fr.php?verb=erhohen) die Fassen unglaubhalft

Ich habe gefunde (conjd.cactus2000.de/showverb.fr.php?verb=finden) diese informationen, wenn ich habe Onlineshop gemacht

Ein Kommentar hat gelassen (conjd.cactus2000.de/showverb.fr.php?verb=lassen) in Website mit ein Link in französich Presse

Qu’est ce qui ne va pas?

ce qui ne va pas c’est l’ordre des mots dans tes phrases ! mais on te le dit depuis 2 pages au moins !!

exemple :

gefunde
mal conjugé, et pas placé où il faut (et pourquoi ?? parce que c’est la règle du passé composé qui s’applique)…

habe : pas placé où il faut… (et pourquoi ?? parce que c’est une SUBORDONNEE… et oui…

mais à priori faut te mâcher le boulot et ici on ne mâche pas le boulot…

alors reprends LES phrases concernées (subordonnées ou "passé composé) et vérifie l’emplacement de TOUT tes verbes (les verbes principaux et les auxillaires)…

Ou alors attend que quelqu’un te les « pondent » toutes faites… mais tu risques d’attendre…

ou bien… va sur le site que tu connais bien, et qui t’a déjà corrigé les fautes du précédent devoir sans te donner d’explication.

CQFD…

Dans le lien avec le test que vous m’aviez donné, habe est placé en deuxième position.
Ich habe viel gelesen, weil ich Bücher mag

Ich habe diese informationen gefunde, wenn ich habe Onlineshop gemacht

C’est bon ?

ta deuxième phrase est toujours fausse…

gefunde est toujours mal conjugué

et la phrase après Weil : les mots ne sont pas dans le bon ordre

bon sang tu as bien une grammaire allemande à côté de toi non ??

ou bien cherche sur le net si tu préfères !! le site vers lequel je t’ai envoyé à tout plein d’exercices sur les subordonnées (et tous les autres points de grammaire allemande)…

Je ne dois pas mettre weil mais wenn:
Ich habe diese informationen gefundet, wenn ich Onlineshop gemacht.

C’est bon maintenant?
Oui j’ai fait les exercices que vous m’aviez donné, j’ai eu 16/20 même.
C’est pour sa que je ne comprends pas pourquoi c’est faux.

où t’ais-je dis que Weil n’était pas bon ??

où t’ais-je dis de supprimer habe ??

et pour gefunde maintenant écrit « gefundet » révise ta liste de verbes « irréguliers »… (souvent c’est dans les dernières pages des manuels scolaires allemand)…

allemandfacile.com/exercices … -44033.php

(passé composé en français = parfait en allemand)

Dans le lien avec le tableau de conjugaison, je dois choisir quel temps?
Puisque je parle au passé, « j’ai lu » c’est le Perfeckt qu’il faut utiliser?
Et bien le Perfeckt de finden donne à la première personne —> ich habe gefunden
Et machen ----> ich habe gemacht
Donc:

Ich habe diese informationen gefunden, wenn ich Onlineshop gemacht

Qu’est ce qui ne va pas encore?