Oui j’avais raison, dans votre lien on l’indique:
finden / trouver : J’ai trouvé => Ich habe gefunden
la deuxième partie de ta phrase…
tu as conjugué « machen » au parfait (passé composé) et je suis d’accord sur gemacht…
mais pour le passé composé il faut une auxillaire… que tu avais au début de l’exercice,
que tu as enlevé ensuite sans raison
et qu’en vérité… tu n’as simplement jamais pensé à le placer ailleurs dans ta phrase…
Révise les subordonnées…
alors vu que tu y a mis de la mauvaise volonté (et que je vais devoir déconnecter car gros orage dans mon département)…
je t’aide
une subordonnée au parfait c’est
la subordonnée (weil / dass ou d’autre)
le sujet
les divers compléments
le verbe au parfait (passé composé) = gemacht dans ta phrase
ET l’auxillaire à la fin…
donc… ça donne ?
éh oui… et pas ich habe gefundE ou gefundET…
Ah!!
Alors c’est bon?
Ich habe diese informationen gefunden, wenn ich Onlineshop gemacht habe.
Pitié que c’est bon!
Kissou, tu es d’une patience inégalée ! Bon moi j’ai fait une papouille au lapin et me suis abrutie un peu devant Drucker, ma tension a suffisamment baissé pour que je retrouve l’envie de sauver les brebis égarée.
Je redonne une ou deux formules magiques :
PHRASE SIMPLE ou PRINCIPALE :
Sujet + Verbe conjugué (+ compléments)
OU
Elément 1 + Verbe conjugué + sujet + compléments
Attention : le terme de « verbe conjugué » est très important. Dans un temps composé tel que le parfait, c’est uniquement l’auxiliaire (haben ou sein) que l’on conjugue, le participe passé étant invariable. C’est donc l’auxiliaire qu’il convient de mettre en deuxième position, le participe passé sera en dernière position.
SUBORDONNEE :
subordonnant (dass, weil, wenn, ob, etc…) + sujet (+ compléments) + verbe conjugué
(ne pas oublier qu’une subordonnée est TOUJOURS encadrée par des signes de ponctuation, points ou virgules !)
Même remarque que précédemment : c’est la partie conjuguée du verbe qui est en dernière position dans le cas d’un verbe conjugué à un temps composé tel que le parfait. Son participe passé doit le précéder immédiatement.
Ah alors il pleut chez vous?
Nous ici il fait chaud!
Dommage, mais c’est mieux de l’éteindre pour ne rien risquer
Oh là là alors à la prochaine fois, pendant ce temps je vais revoir mes phrases.
pour l’emplacement des verbes ça me parait bon maintenant…
je ne garantie rien concernant la déclinaison, puisque c’est mon point faible !
reprends donc maintenant toutes tes phrases en vérifiant si elles sont ou pas des subordonnées,
et si elles sont subordonnées et au parfait, remets les verbes dans le même ordre que celle que tu viens de
corriger…
si la phrase est une subordonnée au présent, le verbe unique conjugué, va à la fin de la phrase, comme dans une subordonnée (…weil ich müde BIN par exemple)
bon courage…
(Edit : regarde aussi les explications de Gégé en page 3 ! )
Merci Kissou
et Gégé aussi vous expliquez tous les deux très bien.
C’est gentil
La construction est bonne !
Maintenant si je peux me permettre de pinailler un peu, c’est sur le choix du subordonnant.
Si tu utilises « wenn », tu fais référence à une répétition.
Ex. Ich nehme meinen Regenschirm, wenn es regnet.
(je prends mon parapluie lorsqu’il pleut)
Si tu fais référence à un fait unique, le plus souvent dans le passé, tu utiliseras plutôt « als ».
Ex. Als ich ein Kind war, mochte ich Schokolade.
(Lorsque j’étais enfant, j’aimais le chocolat).
Pour savoir lequel utiliser, pose-toi la question suivante : « Puis-je remplacer lorsque par à chaque quoi que ? »
- si oui : tu utilises wenn
- si non : tu utilises als
Non je ne peux pas, « J’ai trouvé cette information à chaque fois que je faisais du shopping en ligne »
Donc alors c’est:
Ich habe diese informationen gefunden, als ich Olineshop gemächt habe.
C’est bon comme ça?
Ouaip, par contre pas de Umlaut sur gemacht ! Faute de frappe sans doute…
Et n’oublie pas les majuscules aux noms communs !
Informationen donc…
Ah enfin!
Je suis super contente!! J’ai failli craqué! Mais je n’ai pas baissé les bras!
J’ai enfin réussi!!!
Ah là là! super!
Ich habe diese Informationen gefunden, als ich Olineshop gemacht habe
Et l’autre:
Allgemein ich habe in Fernsehen informiert, wenn (on peut dire « à chaque fois que je regarde … » ) ich « France 24 » oder « TV5 » gemacht habe.
C’est correct n’est ce pas?
Y’a un souci sur la place du premier verbe (cf. explication sur la place du verbe conjugué dans une phrase principale).
Comme l’a dit Andergassen précédemment : « machen » pour dire qu’on met telle ou telle chaîne à la télé, ce n’est pas optimum. Essaie de voir en français quel verbe pourrait correspondre autre que « mettre » et vois si tu ne peux pas trouver un autre verbe à mettre à la place !
Sinon, c’est pas mal !
Le premier verbe? « habe »? Ah non c’est un auxiliaire. Alors « informiert »? Mais c’est une subordonnée donc je dois mettre le verbe à la fin non?
Et pour machen je pourrais le remplacer par sehen?
Allgemein ich habe in Fernsehen informiert, wenn (on peut dire « à chaque fois que je regarde … » ) ich « France 24 » oder « TV5 » sehe habe (je dois enlever habe non?)
Et j’ai oublié celle-ci:
Ich habe nicht viel informiert, weil ich in Ausländer geleben habe.
Sehen, c’est voir. Comme le dit si bien Fernsehen, télévision, c’est « voir loin ». Il y a une différence entre « voir » et « regarder ». En allemand: « schauen », et dans ce contexte plus précis, « zuschauen ». Téléspectateur: Fernsehzuschauer. Alles klar?
Oui j’ai compris
regarder c’est Fernsehen donc je coupe le verbe .
Allgemein ich habe in Fern informiert, wenn ich « France 24 » oder « TV5 » sehe habe
Wow wow wo catastrophe, on arrête le massacre et on reprend.
La remarque d’Andergassen vaut pour le remplacement de ton verbe « machen » (que tu viens de remplacer par « sehen », ce qui est mieux mais pas encore ça, comme le souligne Andergassen qui te propose une autre solution).
Ta phrase se décompose comme suit :
Allgemein ich habe in Fernsehen informiert,
Ca, c’est la proposition principale. Tu as conjugué le verbe « informieren » au parfait « habe… informiert » donc la partie conjuguée du verbe est « habe ». Regarde à présent mes explications en fin de page 3 pour voir où tu dois mettre « habe ». Pour « informiert », c’est bon.
wenn ich « France 24 » oder « TV5 » sehe habe.
Ca, c’est la subordonnée. Donc déjà, tu as bien placé « habe », hors de question de l’enlever, c’est l’auxiliaire qui te permet de conjuguer « sehen » au parfait ! Gros problème par contre pour « sehe ». Tu conjugues « sehen » au parfait donc tu dois avoir l’auxiliaire haben (ça, c’est bon) et le participe passé de « sehen » (qui est un verbe fort → cf. tableau des verbes forts, rubrique parfait/Perfekt !). Sinon, il est bien placé, c’est juste sa forme qui ne va pas !
tu es aussi patiente que moi Gégé !!
A mon avis Sû Princess… une révision du parfait allemand s’impose d’urgence… c’est une leçon que tu ne connais pas… et pourtant c’est un des points de grammaire essentiel en allemand (oui… je sais… comme les déclinaisons me feront remarquer certains mais moi… j’suis plus au lycée depuis longtemps… )
sincèrement c’est un conseil que je te donne
Pour le reste les explications de Gégé sont claires et limpides (et celles d’Andergassen aussi)…
Bonne soirée à tous !
J’ai corrigé!
Allgemein habe habe in Fern informiert, wenn ich « France 24 » oder « TV5 » gesehen habe.
Ai-je fait des progrès depuis que je suis sur ce forum?
Parce que je vois que j’embête tout le monde…
Bonne soirée Kissou!