Ceci est une réponse de germanophone du sud. schauen, il faut le garder pour le sud, c’est bien mais c’est sud. En Platt bas-allemand, il y a la différence entre kieken et seihn. En haut-allemand, ils n’ont jamais vraiment trouvé la même nuance et n’ont pas pris schauen (il existe un schauwen qui veut dire trimballer, porter des gros sac en déchargeant les bâteaux sur le port). Ce sont donc les préverbes qui font le boulot, sauf que Zuschauer s’est imposé en tant que nom dans le haut-allemand du nord aussi. Mais sans verbe correspondant. Un Zuschauer du nord, il a beau être Zuschauer, il sieht zu, il ne schaut pas zu. Et puis le verbe gucken, écrit en général kucken dans le nord, fait le reste dans le langage courant.
J’ai complètement perdu la question de vue, donc ma remarque ne s’adresse en fait qu’à notre cher et unique Andergassen.
tu n’embêtes pas tout le monde, c’est simplement que tu t’y es mal pris dès le début… (en partie en ne te présentant pas dans la section prévue à cet effet, et en ne mentionnant pas ton niveau en allemand)…
sur un forum c’est généralement les premiers messages qui nous donnent une idée de la personne que l’on a en « face » de soi.
dans ton cas, entre les explications d’Elie d’hier, que tu n’as pas su reprendre aujourd’hui, le manque d’information mentionné plus haut, et le fait que parfois tu parais un peu « bouchée » (désolée pour l’expression) + le fait que tu aies posté ailleurs certains messages… ça fait un peu beaucoup pour nous… on veut bien aider les élèves… Si de leur côté ils bossent aussi…
Gégé te l’a dit, j’ai été très patiente, tu as eu de la chance… Elie avait aussi été très sympa hier et je ne trouve pas que tu te sois arrangé pour valoriser aujourd’hui, son travail d’hier…
Alors tout cela fait que… tu n’as pas bien commencé sur ce forum…
maintenant si tu continues sur cette voie, tu vas y arriver, mais suis nos conseils !!! Nous tu sais, on se fout de ton niveau en allemand, et on se fout que tu échoues au bac… c’est pas notre problème… Si tu veux bosser avec nous, c’est sans soucis aussi… mais si tu bosses… parce que l’on a pour habitude de ne pas faire le travail à la place des élèves…
alors si tu révises les points de grammaire que l’on t’a spécifié (règle du parfait, règle des phrases subordonnées par exemple)… et que tu reviens dans une semaine avec un devoir où ces points là seront résolus…
On se fera un plaisir de te corriger éventuellement d’autres points de grammaire…
mais comprends bien que, si tu reviens dans une semaine avec les mêmes lacunes, on aura l’impression nous aussi de ne pas avancer… et on va vite se lasser…
j’espère que c’est clair pour toi !
Bonne soirée avec ton devoir d’allemand
Alors la deuxième partie de phrase (la subordonnée), c’est bon à part le choix du verbe « sehen » qui est à arranger (cf. remarque d’Andergassen), mais bon, ça passe encore, au moins c’est correct.
Je t’ai dit dans mon post précédent de ne pas tout mélanger : « Fernsehen » est un nom commun, ce n’est donc pas lui que tu conjugues ! « im Fernsehen », ça veut juste dire « à la télévision », « télévision » n’est pas un verbe !
La confusion vient du fait que :
das Fernsehen = la télévision (nom commun d’où la majuscule que tu avais d’ailleurs bien mise)
fernsehen est un verbe à particule séparable qui veut dire regarder la télévision. ex. Ich sehe jeden Tag Questions pour un chamion fern.
Là, tu dis que tu t’es informée devant la télé. Le verbe que tu conjugues c’est « sich informieren » au parfait, et c’est bon ! Ton « Fern » tout seul ne veut rien dire.
Allgemein habe habe in Fern informiert
→ Pourquoi deux fois habe ?
Le premier « habe » est à la bonne place mais il manque ton sujet juste après !
Enfin, pour parfaire le tout, le verbe à conjuguer n’est pas « informieren » (informer) mais « sich informieren » (s’informer). Il manque donc un pronom personnel réfléchi à la première personne du singulier (je m’informe…) à placer le plus près possible de ton sujet…
Alors, ça donne ?
Elle a beau ne s’adresser qu’à lui, j’en profite pleinement également
Ce qui explique pourquoi où qu’on soit en Allemagne, « gucken » se prononce aussi « kucken »… Voilà un mystère que tu viens de me dévoiler, merci !
L’orthographe gucken avec un g- est rhénane, figurez-vous. C’est juste pour dire qu’il n’y a pas d’aspiration. Les Allemands du vrai nord ont mis un k-, il n’ont aucune raison de ne pas le prononcer comme tous les k- de leur langue, bas-allemande ou haut-allemande. Même sans lien conscient avec kieken, c’était naturel. Par contre, kucken est faible, kieken est fort (keek, keken).
Je me replonge dans le fil pour voir où on en est resté de nos explications pour cette pauvre Sû qui n’en demandait pas tant.
Je pioche au hasard pour relancer et je tombe sur cette phrase, qui vaut vraiment la peine
Allgemein habe habe in Fern informiert, Deux fois « habe », c’est un de trop. Fern tout seul ne suffit pas, regarde comment on dit télévision. Pour le télé, on n’a pas le choix de la préposition, google le mot allemand que tu as trouvé et regarde la préposition la plus fréquemment associée au mot, c’est celle-ci qu’il faut prendre. Pour le verbe s’informer, c’est pronominal, donc je m’informe = je + auxiliaire (ici habe est juste) + moi accusatif + informe avec la bonne terminaison pour en faire un participe passé. Il faut les quatre, il t’en manque quelques bouts
wenn ich « France 24 » oder « TV5 » gesehen habe. Comme Andergassen le dit dans son message ci-dessus, schauen est le plus simple pour toi. Il faut te demander quel temps tu veux mettre: le présent ou le passé. A toi de voir ce qui te plait le plus, tu as mis ici un passé juste, mais est-ce vraiment ce que tu voulais ?
Non Gégé, je n’étais pas en train de dormir, j’apprenais ma leçon en français. Parce que je dois me préparer pour le bac français.
Et puis j’avais mal aux yeux à cause de l’ordinateur.
Mais je n’y peux rien, reprenons!
Moi au début je mets du passé, parce que je dois parler d’une information que j’ai vu récemment. Et après je mets du présent parce que je dois expliquer comment je m’informe.
Le participe passé du verbe informieren:Indikativ Perfekt Aktiv /ich habe informiert
Mais comme je ne dois pas parler au passé, je dois mettre informieren au présent donc:Indikativ Präsens Aktiv /ich informiere
et du verbe schauen: Indikativ Präsens Aktiv /ich schaue
Et donc je dois enlever habe. Puisqu’au présent il n’y a pas d’auxiliaire.
Allgemein ich in Fernsehen meinen informiere, wenn ich « France 24 » oder « TV5 » schaue.
Je comprends vous savez. Tellement je fais des exercices que j’ai appris par coeur comment faire une phrase grâce aux test de Kissou.
La suivante:
Aber manchmal ich lese die französiche Presse Oline das ist immer aktualisiert.
J’ai bien conjugé au présent.
Là pareil: Manchaml ich lse deutsche Presse, ich denke genug zu spielen aber ich nicht verstehe alle.
Et la dernière subordonée au présent donc pas de habe: Ich nicht viel informiet,weil ich in Ausländer lebe. Also ich nicht denke oft französich Informationen sehen.
Qu’en pensez vous? J’ai fait des progrès n’est-ce-pas? Sincérement?
Oui, ça avance petit à petit, mais il faut quand même prendre les remarques en considération et les appliquer en conséquence.
Si tu t’informes, c’est donc un verbe réflexif. Même tournure en allemand. Tu n’informes pas quelqu’un, tu t’informes toi-même. Donc « Ich habe mich informiert » (infinitif: sich informieren).
Si tu commences une phrase par « manchmal » ou un autre adverbe, il y a automatiquement inversion.
Donc: Manchmal lese ich… Allgemein est un adjectif, comme « général » en français. Selon les nouvelles règles de l’orthographe allemande, l’adjectif allgemein est substantivé.
Donc « en général » se traduira par « Im Allgemeinen ». Même remarque que précédemment concernant l’inversion. Attention à la position du pronom réfléchi!
Au lieu de « immer aktualisiert », je préférerais « ständig aktualisiert », ou, si tu veux garder « immer », « immer aktuell ».
Bonne semaine!
Ich esse einen Apfel, aber ich habe keinen Hunger. Manchmal esse ich einen Apfel, aber ich habe keinen Hunger.
Observe bien la place du sujet en vert et celle du verbe conjugué en rouge dans la phrase principale (phrase soulignée) et essaie de t’auto-corriger.
Fais aussi attention aux conjonctions de coordinations du type « aber, und, denn, … » qui ne prennent pas de place dans la structure de la phrase. Pour ainsi dire tu ne le prends pas en compte quand tu commences ta phrase.Ici plus d’explication.
J’ai compris, mais « Ich habe mich informiert » est au passé, moi je parle au présent.
Im Allgemeinen informiere i[/i] ich in Fernsehen mich, wenn ich « France 24 » oder « TV5 » schaue
Aber manchmal lese i[/i] ich die französiche Presse Oline das ist ständig aktualisiert.
Et dans votre exemple :
« Manchmal esse ich einen Apfel, aber ich habe keinen Hunger. » ----> c’est faux car dans une subordonnée, habe est toujours à la fin. Vous voyez, je prends en considération vos explications.
Les deux autres:
Manchaml lese ich deutsche Presse, ich denke genug zu spielen aber ich nicht verstehe alle.
Ich nicht viel informiet,weil ich in Ausländer lebe. Also ich nicht denke oft französich Informationen sehen.
même remarque que précédemment pour Aber (ta phrase n’est pas une subordonnée ! )
pour informer tu n’as pas compris ce que l’on t’explique plus haut…
pour weil ich Ausländer lebe… bon placement des mots…
La dernière phrase avec also coince… vérifie l’ordre des mots…
Si j’ai compris, le problème c’est que après Im Allgemeinen, je dois mettre le verbe, donc où je mets mich?
mich se suit du verbe, mais le verbe se suit de Im Allegemeinen. Et ich se place après le verbe. Donc je ne savais plus quoi faire alors j’ai mis mich à la fin.
Comment faire?
Ich informiere mich. Avec inversion: … informiere ich mich. Au passé: … habe ich mich informiert. Garde le soigneusement.
Ausländer: c’est un ressortissant étranger.
L’étranger, au sens politique et géographique, c’est das Ausland. Les Italiens ont plus de chance, ils peuvent faire la distinction: lo straniero, l’estero.
Oh là là!
Je ne savais pas que sa pouvait se faire!
ich mich!
Im Allgemeinen informiere ich mich in Fernsehen, wenn ich « France 24 » oder « TV5 » schaue.
Aber manchmal lese ich die französiche Presse Oline das ist ständig aktualisiert.
Manchaml lese ich deutsche Presse, ich denke genug zu spielen aber ich nicht verstehe alle.
Ich nicht viel informiet,weil ich in Ausland lebe. Also ich nicht denke oft französich Informationen sehen.
Dans la deuxième, si tu parles de « die Presse », il faut continuer avec le féminin (sie ist ständig aktualisiert).
Dans la troisième, il faut un article à « deutsche Presse ». Ich denke genug zu spielen, je ne vois pas ce que tu veux dire. (je pense assez à jouer?). La négation nicht n’est pas à la bonne place. alle est neutre, donc alles.
Dans la dernière phrase, il manque le verbe (je ne suis pas beaucoup/bien informée). In Ausland: il faut un article.
Allez courage!
Aber manchmal lese ich die französiche Presse Oline sie ist ständig aktualisiert.
Manchaml lese ich die deutsche Presse, (là je veux dire, « je sais de quoi sa parle », ah oui je me suis trompée, j’ai mis spielen au lieu de sprechen----> ich denke genug zu sprechen aber ich nicht verstehe alles.
Ich nicht viel gut informiet,weil ich in das Ausland lebe. Also ich nicht denke oft französich Informationen sehen.
Comme Andergassen a dit il faut revoir la place de nicht
Le nicht se placera en général après ton verbe. Ca va donner : Sujet + verbe + nicht +… (sauf si tu inverses ton sujet : … + verbe + sujet + nicht +…)
Avec also, il faut aussi inverser le sujet, comme avec manchmal
O mei o mei o mei…
In das Ausland: si tu vis à l’étranger, tu n’y va pas. Ce n’est donc pas le bon cas.
La dernière phrase est incompréhensible. Il faudrait faire des phrases plus simples en français, pour pouvoir assimiler les bases et les automatismes. Après, tu pourras passer à la vitesse supérieure.