Présentation et travail personnel:commentaire

Ah non

Manchaml lese ich die deutsche Presse und ich denke genug zu sprechen -----> aber donc verbe, sujet, nicht ; aber verstehe ich nicht alles.

Pas d’inversion après aber.

Qu’est ce ça veut dire « O mei o mei o mei… » ?
J’ai jamais dit que j’y allez, j’ai dit que j’y vit. Donc je dois utiliser le verbe leben. Et comme vous m’avez dit qu’il manqué l’article de Ausland et bien j’ai mis das. Je vis à l’étranger donc in non?

Ich informiet nicht,weil ich in das Ausland lebe.

aber donc sujet, verbe, nicht ; aber ich verstehe nicht alles.

Tu n’as pas pris en compte la remarque d’Andergassen :

Pour l’article à choisir, il sera à l’accusatif si tu y vas et au datif si tu y es, à toi de voir ce que ça donne…

Ah oui j’ai oublié « suis », donc bin!
Je recommence:
sujet, verbe, nicht
ich, bin, nicht ( informiert je le mets à la fin alors?)
donc:
Ich bin nicht viel gut informiet,weil ich in dem Ausland lebe.

in dem est grammaticalement correct, il ne reste plus qu’à le contracter.
Tu ne dis pas en français « je ne suis pas beaucoup bien informée ». Comment dire « très bien »?
O mei o mei o mei: c’est du dialecte austro-bavarois, pour rester dans le politiquement correct. Le politiquement pas correct, c’est l’italien prononcé à la tyrolienne. :vamp:

Ich bin nicht sehr gut informiet,weil ich in dem Ausland lebe.
:slight_smile:

Et je réitère le conseil d’Andergassen :

Sa veut dire quoi le contracter?

in+dem: on les écrase bien l’un contre l’autre et il en sort IM

Informeller Mitarbeiter? :confused:
« L’un contre l’autre »: ce sont des articles contractés. Jamais entendu parler?

Non, je me suis mal exprimer? :laughing:

in+dem=im

Non, non, tu ne t’es pas mal exprimé du tout! C’est juste ma soupape qui fonctionne! :smiley:

Sû Princess… ils vont tout t’embrouiller…

In dem = im

(c’est un peu comme en Anglais it is = It’s ) Verstanden ???

Ich bin nicht sehr gut informiet,weil ich im Ausland lebe
Là c’est correct! Plus aucune faute!

Donc je reprends tout:
Ich habe gelesen kürzlich die Textilindustrie sich verteurn.

Der Preis hat erhöht die Fassen unglaubhalft.

Ich habe diese Informationen gefunden, wenn ich Olineshop gemacht habe.

Ein Kommentar gelassen in Website mit einem Link in französich Presse.

Allgemeinen, informiert ich in Fernsehen, als ich « France 24 » oder « TV5 » schaune.

Aber manchmal lese ich die französiche Presse Oline sie ist ständig aktualisiert.

Manchmal lese ich die deutsche Presse und ich denke genung zu spielen aber ich verstehe nicht alles.

Ich bin sehr gut nicht informiert, weil ich im Ausländer lebe. Also denke ich nicht oft französichen Informationen sehen.

:slight_smile:

Dans la première phrase, toujours le problème du participe passé à la fin de la proposition (gelesen kürzlich", et la subordonnée n’est pas introduite (virgule, et dass). Et il faudra conjuguer sich verteuern. Et pour « le textile », je préfère « die Textilbranche » à « die Textilindustrie ».
Die Fassen, ça n’existe pas. « unglaubhaft », c’est déjà « de façon incroyable ». « erhöhen » est dans ce contexte réfléchi. On élève quelqu’un, mais le prix s’élève.
Tu as laissé un commentaire, ou lu un commentaire (gelesen)?
Un lien vers, c’est « Link zu ». Décline en conséquence!
Revoir ma remarque à propos de « Im Allgemeinen ».

J’ai corrigé!
Ich habe kürzlich gelesen, dass sich die Textilbranche verteuert habe.

Der Preis hat erhöht unglaubhalft.

Ich habe diese Informationen gefunden, wenn ich Olineshop gemacht habe.

Ein Kommentar gelesen in Website zu einen Link in französich Presse.

Im Allgemeinen, informiert ich mich in Fernsehen, als ich « France 24 » oder « TV5 » schaune.

Aber manchmal lese ich die französiche Presse Oline sie ist ständig aktualisiert.

Manchmal lese ich die deutsche Presse und ich denke genung zu spielen aber ich verstehe nicht alles.

Ich bin sehr gut nicht informiert, weil ich im Ausländer lebe. Also denke ich nicht oft französichen Informationen sehen.

:slight_smile:

Du verwechselst wenn und als!
Erhöhen ist reflexiv. Unglaubhaft passt hier nicht. Nur eine Silbe ändern!

Ich habe kürzlich gelesen, wenn sich die Textilbranche verteuert habe.

Der Preis hat erhöhen unglaubhaft.

C’est bon maintenant?