Présentation et travail personnel:commentaire

Oschtia p…! J’abandonne… :crazy:

On continue:
Une phrase allemande a toujours la même structure:

  1. une information, une seule, en plusieurs mots si tu veux mais une seule idée (le temps, la personne, la date, le lieu…)
  2. le verbe conjugué, donc un seul morceau de verbe, là où on met la terminaison, si le verbe a deux morceaux (passé composé, particules), il faut mette le bon morceau ici et garder l’autre morceau pour la fin.
  3. toutes les autres informations dans un ordre assez libre, les pronoms courts viennent en premier en général.
    FIN. a la fin, tout élément verbal qui te reste, infinitifs, participe passé, particule séparable…

Ich habe kürzlich gelesen, dass sich die Textilbranche verteuert habe. parfait.

Der Preis hat erhöht unglaubhalft. hat+erhöht est un passé composé, le verbe est en deux morceaux, donc dans quel ordre tu les mets? Par contre, remplace ce verbe par steigen (et conjugue-le au passé composé, fais attention aux règles et c’est un verbe fort)

Ich habe diese Informationen gefunden, wenn ich Olineshop gemacht habe.Règle pour wenn/als:
wenn = quand je faisais quelque chose régulièrement
als = quand j’ai fait quelque chose une fois
Au présent, c’est toujours wenn qui gagne. A toi de choisir.

Ein Kommentar gelesen in Website zu einen Link in französich Presse.gelesen tout seul ne suffit pas pour faire le passé composé (on l’appelle Parfait en allemand). Il faut la bonne préposition devant Link et il manque l’article et les terminaisons dans in französisch Presse.

Im Allgemeinen, informiert ich mich in Fernsehen, als ich « France 24 » oder « TV5 » schaune.Pas de virgule ici, c’est la même phrase, on a pas le droit de la couper sans raison en allemand. Regarde aussi quelle préposition on met devant Fernseher
La règle de wenn/als s’applique ici, à toi de choisir.

Aber manchmal lese ich die französiche Presse Oline sie ist ständig aktualisiert.ist+aktualisiert est une bonne idée, c’est du passif, mais le passif allemand se fait avec le verbe « werden » à la place de « être ».

Manchmal lese ich die deutsche Presse und ich denke genung zu spielen aber ich verstehe nicht alles. genung n’existe pas, regarde bien.

Ich bin sehr gut nicht informiert, weil ich im Ausländer lebe. Also denke ich nicht oft französichen Informationen sehen. sehr gut nicht n’est pas logique. Le nicht s’applique à ce qui suit. Donc, si tu n’est pas informé, mets nicht devant informé, si tu n’es pas bien alors mets nicht devant pas bien. Also se met non pas au début de la phrase mais après le verbe, c’est plus joli.Je ne comprends pas pourquoi tu mets deux verbes à la fois dans la dernière phrase, denken et sehen. Ils ne vont pas ensemble. Les infos, c’est Nachrichten, toujours pluriel

:slight_smile:
[/quote]

Bonjour et excusez moi Andergassen.
J’ai fait copié collé mes phrases et je les ai corrigées dans l’ordinateur, avec le clavier. Donc dès que j’ai relu mes phrases, j’avais oublié des fautes à corriger.
Mais là j’ai tout réécrit dans mon cahier, et j’ai corrigé dans mon cahier. Et effectivement c’est plus clair!

Pardon.

Donc voici mes phrases bien corrigé:

Ich habe kürzlich gelesen, dass sich die Textilbrance verteuert habe.

Der Preis bin unglaubhaft gestiegen -----> steigen au parfait c’est ich bin gestiegen.

Ich habe diese Informationen (là je ne mets pas Nachrichten?) gefunden, wenn ich Onlineshop gemacht habe. (oui, je peux dire que je faisais quelque chose régulièrement).

Ein Kommentar hat (es hat gelesen parce que c’est der Kommentar, donc hat et pas habe) in Website mit (avec, donc datif —> der Link c’est---->) einem Link in die französich Presse gelesen.

Im Allgemeinen informiert ich mich im Fernsehen, wenn (oui, je peux dire que je faisais quelque chose régulièrement) ich « France 24 » oder « TV5 » schaune.

Aber manchmal lese ich die französich Presse Online sie wird ständig aktualisiert.

Manchmal lese ich die deutsche Presse und ich denke ( « de quoi » dans le dic leo c’est "Grund genug zu donc) genug zu sprechen, aber ich verstehe nicht alles.

Ich bin nicht sehr gut informiert, weil ich im Ausländer lebe.

Le dernier c’est bizarre si je mets alos devant mon verbe, on dirait que ça ne se dit pas: Ainsi, je ne pense pas à regarder souvent les informations françaises. Je suis obliger de mettre « denke » et « sehen » sinon comme je vais faire?
Ich nicht denke also oft die französichen Nachrichten. je le mets où sehen?

Voilà, j’ai fait des progrès ah oui? Dit moi seulement si maintenant c’est plus mieux qu’avant ou pas?

sous réserve de mes connaissances en allemand, à mon avis ta dernière phrase ne doit pas être construite sur ce modèle là

Ainis je ne pense pas à regarder souvent les informations françaises.

Je ne pense ainsi pas à regarder souvent les informations françaises…

c’est ce que t’as expliqué Elie ici :

ré essaie avec ça :wink:

Ah
Ich nicht denke also oft die französichen Nachrichten. Et je mes où sehen?

Est-ce que mes autres phrases sont corrects?

1)… reprenons la syntaxe allemande
une phrase allemande c’est SUJET VERBE COMPLEMENT … ça … ça change pas du français dans ce cas là…

donc…

donc… y’a un truc qui cloche…
essaie de corriger…

Ensuite quand on ne parle pas bien une langue étrangère, il faut aller à l’essentiel… et l’essentiel c’est

  1. s’exprimer
  2. se faire comprendre.

pour ces 2 points, il faut toujours faire une ou des phrases simples ! essaie de tourner ta phrase de façon à avoir deux phrases l’une après l’autre (par exemple reliée avec weil/subordonnée).
Du genre « je ne vais pas à l’école aujourd’hui parce qu’il pleut »… au lieu de dire "je ne vais pas à l’école aujourd’hui en raison de la pluie… " donc la construction est plus dure à faire pour quelqu’un qui n’a pas le niveau.

Je m’arrête là, je dois y aller bon courage!

Oh là là
Encore des fautes… :cry:

Der Preis ist unglaubhaft gestiegen.

Ich habe diese Informationen gefunden, als ich Onlineshop gemacht habe.

Iche habe ein Kommentar in Website gelesen mit einem Link in die französich Presse.

Ich denke nicht (je ne pense pas) oft die französichen Nachrichten.

Encore des fautes?
:cry: :confused:

Je ne pense pas souvent les informations françaises? :confused:

Oui justement, c’est pour sa que je n’ai pas compris. Où je mets sehen?

Ah je crois que j’ai trouvé:
Ich denke nicht also oft die französichen Nachrichten schauen.

!
C’est bon? :slight_smile:

pour cette phrase là, ta phrases est au parfait (passé composé).

En allemand le passé composé se construit avec Haben ou Sein et un verbe qui sera TOUJOURS en dernière position de la phrase.
exemple avec une phrase française
Je suis allée à l’école = ordre des mots dans une phrase française

je suis à l’école allée : ordre des mots dans une phrase allemande.
c’est d’ailleurs pour cela que j’oublie parfois que ça s’appelle un « parfait » et que j’ai retenu passé composé… car en mnémotechnique (ça vaut ce que ça vaut)… c’est Passé (2ème mot de la phrase)… bla bla… Composé (dernier mot de la phrase)… :laughing: ouaih… je sais c’est débile… mais chez moi ça marche… :laughing:

pour cette phrase là :

A mon avis ça va déjà mieux comme ça, mais j’ai encore un doute personnel sur l’emplacement des mot nicht also oft, attends que quelqu’un de meilleurs que moi te dise ce qu’il en pense…

Donc:
J’ai lu ce commentaire dans un site avec un lien dans une presse française.

J’ai ce commentaire dans un site avec un lien dans une presse française lu: en allemand

Ich habe ein Kommentar in Website mit einem Link in die französich Presse gelesen.

C’est beaucoup plus simple, vous avez raison.
:slight_smile:

Que veux-tu dire? Que tu ne penses pas souvent à lire l’actualité francaise?

Là je lis « je pense pas donc souvent les nouvelles francaises lire. »

Penser à qqch est en allemand denken an+ A

A mon avis Nico, il faudrait aussi lui expliquer les verbes à particule séparable,
tel que an / Denken
je crois que Sû Princess a besoin d’une bonne remise à niveau :wink:
Elle a déjà eu l’air de piger avec mon explication à 2 balles sur le passé… composé :wink:

si tu as un truc facile pour lui expliquer an-denken… elle doit être preneuse :wink:(enfin… si t’as le temps)

andenken n’existe pas comme verbe. C’est « denken an etw. ou jmdn. » Ne pas confondre particule et préposition.
Il y a bien un substantif « Andenken », mais c’est le souvenir.

ben c’est bien pour ça que je voulais qu’on lui explique ça Andergassen…

et si je l’ai pas fais… c’est parce que j’avais bien peur de lui dire une grosse … bêtise :wink:

Je ne pense pas souvent à regarder les nouvelles???

En bleu, c’est mieux. Suis bien point par point:

  1. denken a besoin d’un préposition, c’est an.
  2. si tu as un nom à mettre après « penser à un truc », tu le mets à l’accusatif
  3. si tu as un verbe à mettre après « penser à faire un truc », il faut ruser:
  • la ruse consiste à garder la préposition an dans la formule daran
  • on met le verbe alors après avec zu.
  1. un infinitif, avec ou sans zu, est à la fin de la proposition, comme le veut la règle.

Je veux dire, « je ne pense pas à regarder souvent les informations françaises ».

J’enlève ainsi comme ça c’est plus facile.

Je pense—> ich denke
Je pense à quelque chose -----> Ich denke etwas an ( là « an » on doit le mettre à la fin?)
Je ne pense pas----> Ich nicht denke an

Mon verbe c’est regarder « schauen », donc je le mets à la fin.
« si tu as un nom à mettre après « penser à un truc », tu le mets à l’accusatif »
Oui j’ai un nom à mettre après « penser à un truc » c’est les informations françaises, donc je mets sie à l’accusatif? Sa donne eine.
Ich denke nicht an oft eine (je l’ai mit à l’accusatif) französichen (là aussi?) Nachrichten (là aussi?) schauen.

Sû, il faudrait vraiment que tu lises avec précision les infos qu’on te donne sinon on va vraiment tourner en rond.

Relis donc ce que t’as noté Elie sur le fait de penser + un verbe…
Et aussi sur le concept de an = préposition et non pas an = particule séparable.