Présentation et travail personnel:commentaire

Hehe, ça coince. Je ne connais pas ton passé scolaire, donc la grande question, c’est est-ce que tu sais bien distinguer un nom commun d’un verbe? Si oui, reprends les étapes 2,3 et 4 de mon message.

Si tu ne sais pas bien, on reprend un peu:

  • NOM COMMUN : il a un genre (masculin et féminin en français, aussi neutre en allemand), on ne peut pas le conjuguer avec je,tu,il… Les noms allemands ont une majuscule, pour les reconnaitre.
  • VERBE : il se conjugue avec je, tu, il etc. et on peut le mettre au présent, passé, futur.

Donc: tu ne penses pas à regarder les infos… penser à un nom ou à un verbe?

:cry: :cry: :frowning:
je vous assure que je lis et relis vos explications avec attention.

Je n’en peux plus, je suis trop nul.
A chaque fois des fautes! Tout le temps!!
Là je viens de reçevoir une très mauvaise note en ST2S
Très très mauvaise! Et j’avais très bien travaillé là dessus, j’avais tout compris! Je vous jure!

Et là ça fait 3 jours que j’essaie de faire des phrases en allemand. J’y était presque!
Et ce n’est pas encore fini, après avoir fait ces phrases je devrais les lires à haute voix car le sujet c’est:
-Parlez d’une information que vous avez lue ou entendue récemment
-Décrivez-là et expliquez pourquoi elle vous interpelle et où vous en avez pris connaissance ( radio ,télévision, internet)
-Dites comment vous vous informez en général (lisez vous la presse régionale, nationale? Regardez vous les informations télévisées? lesquelles? Préférez vous écouter la radio?..)
-Pensez vous être bien informé?
Il faut que votre intervention soit une prise de parole en continu la lecture d’un script est proscrite, essayez d’être naturel(le) et COMMUNIQUER! ( c’est le thème).

Voilà donc après ce long travail il y en a encore un autre.

:confused:

Ne te décourage pas, on a été clair sur le travail, mais sinon, on a répondu, on répète, on reprend et voila, tout ne se fait pas en quelques jours. Tu avais repris confiance en trouvant un échange ici, alors fais-toi confiance en gardant à l’esprit que pour manger des légumes au printemps, il faut travailler en automne et laisser passer l’hiver.

Donc direction potager avec la binette et le rateau et c’est reparti pour un tour. Tu reprends tranquilement. Mine de rien, on est en train de te donner un cours particulier bénévolement et quasiment en direct.

tu vois bien que l’on t’aide et que l’on ne s’énerve plus après toi comme on l’a un peu fait ce week-end…
ne perd pas espoir… Rome ne s’est pas faite en un jour (et Berlin non plus d’ailleurs !!! :laughing: )

ST2S c’est l’ancien bac F8 (médico-social non ?? )c’est le bac que j’ai fait, dans certaines matières je peux peut-être t’être utile aussi, dis-moi par message privé sur quoi tu bloques, et si je peux t’aider je le ferai (si mon emploi du temps me le permet ! )

Allez… courage !! (enfin… bonne nuit surtout !! :laughing: )

Bonne nuit.
Je reprendrais demain matin.
Là je vais faire une fiche en français.

Oui biensur vous m’aidez beaucoup. Je n’ai pas dit le contraire. Mais dès fois je n’en peux plus dès que je bloque dans une phrase à cause d’un petit mot. Et surtout lorsque je sais qu’il me reste encore 2 autres devoirs exactement pareil…

Merci. A demain.

Bonjour
Ich denke nicht an zu französischen Nachrichten schauen.

Ca va comme sa?
Ma phrase est correct?

Je suis levée depuis 4.30

Là il est 9h33 chez nous.

Qu’est-ce qu’il a dit, Elie?
3. si tu as un verbe à mettre après « penser à faire un truc », il faut ruser:

  • la ruse consiste à garder la préposition an dans la formule daran
  • on met le verbe alors après avec zu.
  1. un infinitif, avec ou sans zu, est à la fin de la proposition, comme le veut la règle.

A ces conseils, j’ajoute que « französische Nachrichten » se met à l’accusatif (avec un article de préférence), et que « zu » et « schauen » constituent une unité en fin de proposition.
Alors?

Alors:
Ich denke nicht an französische Nachrichte zu schauen.

ah oui et l’article

Ich denke nicht an die französische Nachrichte zu schauen.

Revois l’observation 3 d’Elie que j’ai pris la peine de mettre en gras, sépare les propositions par une virgule, et corrige le pluriel de « Nachricht ».

Ich denke nicht an, daran die französische Nachrichtene zu schauen.

:slight_smile:

Ich denke nicht daran, deine Sturheit zu belohnen! :vamp:

alors j’avais mal compris. Je pensais que daran été comme aber, ou weil dans une subordonnée.

Ich denke nicht daran, die französische Nachrichtene zu schauen.

Vérifie la déclinaison de l’adjectif après un article défini. (sans article, c’est bien « französische Nachrichten »; mais avec « die », qu’est-ce ça donne?)

Accusatif féminin: eine
Remarque: L’équivalent allemand du pluriel de l’article indéfini français « des », n’existe pas (ce pluriel indéfini s’emploie sans article en allemand) — dans le tableau kein (pas de) est utilisé.

Donc il n’y a pas d’article puisque c’est du pluriel.
Je mets eine ou rien?
Ich denke nicht daran, eine französische Nachrichtene zu schauen.

Ich denke nicht daran, französische Nachrichtene zu schauen.

Le problème était l’adjectif französische, et non pas l’article die, qui lui est correct.

J’ai dit « article défini ». Mais il semble que l’apprentissage de la grammaire française ait été jetée aux orties, comme beaucoup de choses utiles d’ailleurs… :frowning:

Et puis pourquoi mettre un double pluriel à « Nachricht »? :confused:

oui on doit ajouter un e à chaque mot.
une information française : eine französisch Nachtricht
des informations françaises: die französiche Nachtrcihte

Ich denke nicht daran, die französische Nachrichte zu schauen.

Und ich bin der Nachrichter! :vamp:
Quelqu’un qui sache mieux expliquer? Dans cette situation « intramuresque », je capitule…