probleme de vocabulaire

En essayant de lire " die Welt" je me suis retrouvée nez à nez avec la phrase « Deutschland dreht sich um den Döner »

J’ai compris le reste de la phrase mais pas le mot Döner, j’ai cherché dans plusieurs dictionnaires mais je n’ai rien trouvé. :frowning: :confused: J’ai bien quelques idées mais je voudrais être sure

Es ce que quelqu’un pourrait m’éclairer svp ? :unamused:

Rassure-toi, elo, döner n’est pas un mot alld mais turc. Le döner, c’est le sandwich turc ou grec (les frères ennemis). le mot complet est « döner kebab ».

:wink:

Le döner est devenu un élément important de la nourriture rapide.

Michelmau, l’image s’est semble-t-il transformée, elle donne mal aux yeux xD

Le Döner est en effet le kebab français, mais il n’est pas vraiment pareil: En Allemagne il est plus petit et il n’y a pas de frites avec! C’est la version du « döner kebap » turc qui a été inventée en Allemagne (eh oui, le Döner est allemand!) et qui est devenu un must absolu Outre-Rhin - Il faut avouer qu’ils les font vraiment bien :slight_smile:

:merci:

:smiley: :smiley: ça me rassure je commençais à douter de savoir chercher dans un dictionnaire :unamused:

:alld: :fr:

Le Döner sur AOX

:wink:

Merci pour le rappel, mislep! :wink:
J’avais complètement occulté!

:astonished: :astonished: :astonished:

ça y est… j’ai des envies de Döner à Berlin moi !!

pfffff c’est pas possible de me tenter comme ça !! :laughing:

(merci Mislep pour voir remonter le fil des Döner ! )

Une raison de plus de retourner à Berlin Kissou!!! :laughing:

Mais en fait, personne n’a répondu à la question.
Tous les titres d’article bien conçus pour attirer l’attention et faire sourire sont construits sur un jeu de mots. Notre cas ne fait pas exception à la règle.

Que signifie d’abord ce mot? « Döner kebab », c’est de la viande grillée sur une broche qui tourne. Le « sandwich grec » (« gyros »), dit exactement la même chose, viande rôtie à la broche, la différence, notamment en Allemagne, entre « gyros » et « döner », c’est que les Grecs font rôtir du porc, et les Turcs, pour des raisons évidentes, bannissent cet animal impur. L’essentiel, c’est que ça tourne. Et là, le jeu de mot implique une double rotation, celle de l’Allemagne d’abord, qui tourne autour de la viande elle-même rôtie à la broche tournante. :wink:

Je traduirai par : En Allemagne, tout tourne autour du chich-kebab.

Alors là, si jeu de mots il y a , je doute que beaucoup d’Allemands lambda l’aient compris et connaissent le sens du mot turc « döner », même parmi les lecteurs de « die Welt ».
:wink:

« Döner » est devenu en allemand un terme générique, le pendant du « chiche-kebab » ou du « sandwich grec » en français. Sans connaître le turc, on connaît tout du moins le principe de la viande grillée à la broche qui tourne! :wink: