[pronconciation] avaler la fin/le début des mots

hello zusammen :slight_smile:

L’allemand que j’apprends aux cours est fort académique, et notre prof est francophone d’origine… Je suppose que l’allemand parlé doit être assez différent!

Plus particulièrement, je voulais savoir quelles expressions courantes étaient contractées. Du genre de
Hast du …? ==> hasstu … ?
wie geht es? ==> wie geht’s ?

Par exemple : peut-on prononcer
'ch habe comme si c’était un seul mot ? (on peut le faire en néerlandais ik heb … ==> 'keb )

EDIT : sans tomber dans le langage vulgaire :wink:
1000 mercis !

Pour geht’s c’est sûr ça marche. En revanche, hasstu me semble très très louche…

Je pense qu’à l’oral tu peux par moment faire sauter le ich.

Pour ce qui est de la prononciation je dirais que pour tout ce qui est verbe, les français pronocent trop le [eun’]. Geheun, alors qu’on entend plus geh’n me semble-t-il.
Idem avec les verbes en -ieren
Et dernière chose qui me vient à l’esprit: les terminaisons en -er. On n’entend quasiment pas le r

Essaye de regarder un peu la télé allemande sur internet ou sur le cable, et d’écouter la radio (mais c’est plus difficile), et ça viendrait naturellement…

bon courage :smiley:

Ce n’est pas hasstu, c’est haste. C’est familier, on le voit dans les mails, les tchats…
Pour ich habe, je connais seulement le raccourci ich hab’, c’est le « e » qui saute et non le « i » de ich.

De toute façon, ça dépend de la région.

Hasstu est la prononciation standard de hast du, puisqu’on va pas s’amuser à séparer phonétiquement le -t du d-. Les voyelles atones sont réduites en -e- et les -e- disparaissent. Mais les détails dépendent de la région. Dans le sud, il ne viendrait à l’idée de personne de prononcer clairement le -e- de ge- dans les participes passés alors que le nord ne le fait pas.

Donc, pour un allemand standard, on s’abstient de manger ses mots, quoi :wink:

Merci bien de toute façon