prononciation à la francaise: Michael Schumacher

Je m’étonne chaque fois en regardant les infos de Formule 1 comment le nom de Michael Schumacher est prononcé dans les médias francais:
il parait qu’il est devenu une norme de prononcer son prénom à l’anglaise et je ne comprends pas pourquoi.
Il est bien connu qu’il est allemand et pas anglais, donc Michael et pas Maikel!

Si au moins on le prononcait à la francaise, puisque ce nom est aussi un nom courant en France… Et Michael Ballack, c’est Maikel lui-aussi?

Avez-vous des explications ou autres exemples?

Je crois que quand les commentateurs savent ne serait-ce que quelques rudiments de langue étrangère, c’est à tout les coups de l’anglais, donc sans doute ne voulant pas passer pour des idiots en prononçant tout à la française, ils supposent qu’ils auront l’air moins bête en prononçant à l’anglaise. Quand je dis ça, je pense que c’est un processus inconscient. et pourquoi je le dis : parce que, sauf peut-être pour les célébrités italiennes ou espagnoles, qui ont un peu plus de chance, je crois que les journalistes prononcent n’importe comment tous les noms d’étrangers. Schumacher, c’est rien, pensez aux pauvres Polonais ! :laughing:

Mais à propos, même si je ne regarde pas la F1, il me semble avoir généralement entendu prononcer « mikaèle choumareur ». Non ?

Les plus droles restent encore les nombreux anglicismes tels que les noms de groupes musicaux etc que les Allemands gardent avec l’accent d’origine, et non avec l’accent local comme nous le faisons si bien par chez nous …

Exemple qui ont beaucoup fait rire mes amis allemands :

  • ACDC … hey ci di ci et pas a cé dé cé
  • Harry Potter (…)
  • Microsoft (Maïcrosoft)

Le grand classique avec les Allemands, c’est Richard Gere (jir !!!) :laughing:

Haha, celui-là c’est vraiment celui qui me fait le plus délirer :lol !!! Y at-il d’autres fans d’Arri Poteur parmi nous :laughing: ??

J’ai plus souvent entendu « Mickael Schumarer » que « Maïkel » dans les medias français…et le top « schumacher » prononcé à la française comme ça s’écrit :laughing: mais c’est vrai que les français et medias sont connus pour « françiser » les noms étrangers, surtout en anglais, ce qui fait bien rire nos amis européens…moi, tellement imprégné de cette manie française qu’en écoutant les médias allemands je me suis « étonné » qu’ils prononçent de la bonne manière les noms de stars US :laughing:

A noter aux championnats d’Europe d’athlétisme, un effort fait par les journalistes de France2 , qui prononce bien Stefan en « chtefan » :wink:
D’ailleurs en voulant tellement bien faire, il s’est trompé en annonçant l’athlète suèdois « Chtefan Holm » :confused: … des Suèdois sur le plateau lui ont vite expliqué que « s » en « ch » se disait en allemand pas en suèdois :laughing:

Sinon, bon point, les medias prononce bien « Anguela » Merckel…

Si vous avez d’autres exemples de prononciations à la française de noms anglais ou allemand :wink:

Mon fils habite à Helsinki (Finlande).
Pour une raison qui me reste inexplicable, pas mal de Francais ajoutent un « s » au milieu de ce nom de ville (écrit et oral): ainsi la capitale finlandaise s’appelle souvent « Helsinski »…

Connaissiez-vous le nom correct?

Le nom de quoi ? :wink:

Tenzin : oui, j’ai oublié de le dire, mais je trouve que les présentateurs français ont quand même fait un peu d’efforts pendant la coupe du monde de foot, ils ont été un peu « moins pires » que d’habitude il me semble.

Ouiiii !! mais moi j’adore dire « Arry Potté », ça me fait bien marrer. :stuck_out_tongue:

Pour Schumacher, j’ai entendu souvent : Choumakeur !! :laughing:

J’ai compris seulement au fil de temps que

« grond chlèmm » :unamused:

doit signifier le tournoi de tennis « grand slam ». :smiley:

Effectivement, je viens de découvrir que le Grand Chelem était effectivement la traduction de Grand Slam. Merci wikipedia ^^.

:astonished: :astonished: :astonished:

On n’a jamais finit d’apprendre !!!

Est-ce que tu as su ça ?

Non, je savais juste que ça consistait à remporter les 4 plus grands tournois de tennis mondiaux mais j’avais aucune idée d’où ça venait. C’est d’ailleurs rigolo qu’on ait traduit « Slam » par « Chelem ». A mon avis ça doit etre une traduction orale de slam → schlam → chlem → chelem :laughing:

Toute façon les français ont le chic pour ça…

Quand je vais en allemagne et que je demande : " Tu le trouve beau Orlando Bloom ? ", on me répond un : " Orlando Bloom ? AHAHAHA , ORLèèèèèèèèèèèèèèèndo Bloom ! "…

Y’a énormément d’autres exemples, Robbie Williams qui devrait être prononcé Robbie Willieums,…

Bref, on respecte aucune accentuation, et c’est bien connu…

Personnellement, l’habitude des Allemands de prononcer tous les /a/ anglais comme des /ä/ allemands m’interdit de leur décerner le prix international de la prononciation. :unamused:

Un peu hors-sujet, mais si vous connaissez des Québecois ou les avez déjà entendu à la télé-radio ce sont bien eux, vivant au contact direct avec le monde anglophone, qui pronnonçent le mieux et le plus justement les noms en anglais…ils en rigolent d’ailleurs quand ils entendent les Français :laughing:

J’ai eu la même avec Harrison Ford une fois :smiley:

Oula Danakai, tu n’as pas respécté le Hèrisson Feurd ? Rah malheureux ;o)

J’ai vérifié, s’il y a aussi une traduction du grand slam en allemand.

Chez nous on dit encore beaucoup pire:

G r o ß s c h l e m m :laughing: