Prost ou Prosit ??

Salut Pottasleikir,

Je suis beaucoup flatté que notre dialecte te plaît.

En effet, chez nous le Kölsch (parlé :wink:) joue aussi un grand rôle. C’est bien sûr particulièrement valable pour le carnaval. Mais nous avons aussi un théâtre de dialecte et un théâtre de marionnettes où on n’est joué que en Kölsch. Et il y a quelques groupes très populaires qui chantent en Kölsch. Le dialecte est enseigné dans des cours le VHS et à certaines écoles élémentaires. Car ce serait dommage, si cet idiome disparaissait.

La traduction « Man möht och jönne künne » en haut allemand est :
« Man muss auch gönnen können! »

En français, peut-être :
On doit aussi pouvoir être content pour quelqu’un. !

Cette phrase exprime l’attitude qu’il est plus aimable et plus agréable de se réjouir avec les autres que d’être envieux de leur bonheur et de leur succès.

Je voudrais te faire une proposition. Il est très difficile pour moi de traduire le sens des articles avec précision en français. Est-ce que nous ne pouvons pas effectuer ce travail ensemble?

@ Theresa

A moins que je me trompe en Français on utilise cette citation de Plaute

« Faites contre mauvaise fortune bon coeur. »

Mais je ne suis pas trés sur que cela signifie la meme chose :confused:

Je pense qu’on traduit cette expression chez nous de la manière suivante : « Gute Miene zum bösen Spiel machen »

Mais ce proverbe témoigne qu’on fait passer avec un sourire (=gute Miene)une chose bien qu’on ne soit pas du tout d’accord avec cela(=böses Spiel)

Si je reçois, par exemple, un papillon pour un stationnement interdit, je ne gronde pas, mais je souris à la contractuelle.

Chez nous on dit à papillon d’ailleurs « Knöllchen » (le petit bulbe). :smiley:

Non, moi je ne comprends pas « faites contre mauvaise fortune bon coeur » comme tu l’expliques, Theresa. Pour moi, ça signifie : ce n’est pas ce que tu voulais, mais puisque tu n’as pas le choix, autant se résigner et prendre le bon côté des choses. :wink:

D’abord merci d’avoir traduit l’article qui me manquait ! :slight_smile: Quant à la traduction en français, je serais ravi de contribuer. Je n’ai pas pu consacrer beaucoup de temps au forum ces derniers, mais là ça devrait aller. Comment veux-tu qu’on s’y prenne ? Chacun traduit quelques articles, oder? :wink:

C’est une bonne idée, car j’ai actuellement peu de temps. J’avais déjà traduit les premiers articles avec l’aide de Sonka. Encore une fois merci bien, Sonka ! :wink:

J’ai traduit d’abord du dialecte en haut-allemand et en français. Ensuite, j’ai donné une explication courte.

Si tu voudrais, tu peux écrire la continuation.

§ 1 Et es wie et es.
Es ist, wie es ist.

Les choses sont ce qu’elles sont.

Ne te fais pas d’illusions. Regarde les choses en face.

§2 Et kütt wie et kütt.
Es kommt, wie es kommt.

Advienne que pourra !

Accepte les changements et apprends à en tirer parti

§3 Et hätt noch immer jot jejange.
Es ist noch immer gut gegangen.

Ça c’est toujours bien terminé.

Reste calme même dans les situations critiques. Jusqu’à maintenant, il y avait toujours une issue.


§4 Wat fott es es fott.

Was fort ist, ist fort. (Was verloren ist, ist verloren).

Ce qui est parti, est parti. (Ce qui est perdu, est perdu).

Ne gaspille pas ton temps avec la recherche des choses qui sont perdues.

§5 Et bliev nix wie et wor.
Es bleibt nichts, wie es war.

Rien ne reste, comme c’était.
Rien ne reste tel quel !(Sonkas Übersetzung)

Sois toujours ouvert à de nouveaux chemins et de nouvelles solutions.

Ok, je m’y lance alors. Je compte sur les autres pour corriger et améliorer mes propositions :

§6 Kenne mer nit, bruche mer nit, fott domet.
Kennen wir nicht, brauchen wir nicht, fort damit.

Pas besoin de ce qu’on ne connaît pas. On le laisse tomber.
Se méfier des nouveautés, surtout de la nouveauté à tout prix.

§7 Wat wellste maache?
Was willst du machen?

Que veux-tu y faire ?
Il y a bien des choses et des situations, auxquelles on ne peut rien changer. Autant s’en faire une raison.

§8 Mach et jot ävver nit ze off.
Mach es gut jedoch nicht zu oft.

Applique-toi, mais n’en fais pas trop.
[i]Il est bien de se consacrer à une activité avec application, mais il faut aussi de l’équilibre.

Moi, qui suis très mauvaise foi :unamused: , j’ai tout de suite pensé à une boutade excellente de « Calvin & Hobbes » :
If you do the job badly enough, sometimes you don’t get asked to do it again.
Mais ce serait une interprétation subversive de la Constitution, je ne veux pas être banni de Cologne, avant même d’y avoir mis le pied. :sunglasses: [/i]

§9 Wat soll dä Quatsch?
Was soll das Quatsch?

C’est quoi cette histoire?
(Déjà expliqué plus haut par Theresa).

§10 Drinkste ene met?
Trinkst du einen (Schluck) mit?

Et si on buvait un coup ensemble ? :prost:
Appel à la convivialité. Dommage que cet article n’était pas dans le TCE, ç’aurait résolu beaucoup de mes doutes. :laughing:

§11 Do laachste dich kapott.
Da lachst du dich kaputt!

Ris aux larmes !
(J’avoue que je voulais faire un petit jeu de mots avec cette expression, je sais pass i ça m’a réussi :blush: ).

§13 Bliev wie do bes.
Bleib so wie du bist.

Reste comme tu es.

§14 Dä Herrjott es janit esu.
Der Herrgott ist gar nicht so.

Comment traduire ça ? D’après ce que j’ai lu, à Cologne les gens sont plus dévots (pas bigots, dévots) que le français moyen. Quelques propositions ?

§15 Nix es ömesöns.
Nichts ist umsonst.

Rien n’est pour rien, toute chose a son prix.

:laughing: :laughing: :laughing: les commentaires, pottasleikir !
Pour le point 14, je ne sais pas, je ne saisis pas le sens du « so » ici.

Sinon, rien à redire à ta trad, comme d’hab !

Chapeau !
Tu es vraiment doué des langues !

Mais tes commentaires sont un peu coquins! Je crains, tu ne reçois aucun permis de séjour à Cologne! :stuck_out_tongue:

Concernant Art. 14:
Je ne peux pas juger comment un Français moyen est dévot. Les habitants de Cologne en tout cas sont des pécheurs notoires! Parce qu’ils pour cette raison ont toujours un peu de peur de la punition de Dieu , il y a heureusement l’Art. 14. C’est un apaisement: Ne te fais pas de souci! Dieu n’est pas tellement rancunier. :wink:

:laughing:

Voilà qui est bien dit ! :wink: Et maintenant on connaît le sens du « esu » dans le contexte spécifique.

bonjour a tous, je suis originaire de lothringen (lorraine) , mon pere habite un ptit village a 10mn de saarbrucken , et on y parle (encore) le plat, le patois du coin, et on y utilise majoritairement prosit.

Comme partout en Allemagne et confins assimilés, je suppose… Prost und Glück auf! :fete:

On peut dire ripuaire en français.

Ou Colonais en français correct, nous ne sommes pas « gné » :unamused:

Colonais, adjectif rare, est un peu osé à mes oreilles en parlant du dialecte. Le ripuaire est l’aire dialectale, c’est tout. Que ce soit en ville ou un peu à gauche ou à droite. D’ailleurs en allemand non plus, le dialecte ne s’appelle pas Kölsch. Que les gens le disent, c’est une autre affaire. Je suis au courant que la linguistique n’est pas la préoccupation primaire de la population en général. Je fais la fine bouche ,c’est vrai.

Disons que c’est le langage courant et tant qu’à faire, autant le dire bien :slight_smile:.