Il me semble que les deux se disent. Je dirais plus spontanément "Prost! mais l’expression « ein Prosit… » existe… si nos amis allemands pouvaient nous éclairer sur la question!?
Ca me rappelle une anecdote! Ma mamie a du entendre cette expression durant la guerre ou après au retour de mon papi. Du coup elle me dit toujours « Prosit Neujahr » quand on trinque, même à n’importe quelle époque de l’année.
ça c’est la prononciation du nord de l’Allemagne, non?
Tiens! Je ne savais pas! Je pensais qu’on ne disait que « Gesundheit » quand quelqu’un éternue!
Cet été, j’ai appris pourquoi on dit cela. En fait ça vient du Moyen-Age, quand la peste faisait des milliers de victimes en Europe. Quand un malade atteint de la peste éternuait, ça voulait dire qu’il n’était pas loin de mourir, donc on lui disait « santé » en sous-entendant « Que dieu prenne soin de toi, car tu vas bientôt mourir! » Voilà pour la petite digression!
J’avoue qu’avant de venir sur le forum, je ne connaissais pas les mots « Prost » et « Prosit », donc merci à vous!
Moi, je dis Prost. Bien sûr, on dit les deux, mais Prosit mais fait penser au curé de ma parroisse, après les « Ite missa est », quand j’était un enfant de coeur (dans la sacristie il y avait un gros crucifix et il le saluait en inclinant le buste et en disant « Prosit! » ; les enfants de coeur faisaient pareil que lui en même temps, mais ils ne disaient rien du tout).
Je crois surtout du Berliner Dialekt, dont voici un petit exemple :
En fait, après la blague de l’Isar et les explications de Theresa dans un autre topic, j’ai commencé à me documenter…
J’ai ici encore une contribution pour ta collection de dialecte. C’est la constitution de Cologne.
Elle rend la conception de vie typique des habitants de la Cologne dans le quotidien.
Est-ce que tu (ou les autres) peux traduire les phrases ?
La constitution de Cologne:
§1 Et es wie et es.
§2 Et kütt wie et kütt.
§3 Et hätt noch immer jot jejange.
§4 Wat fott es es fott.
§5 Et bliev nix wie et wor.
§6 Kenne mer nit, bruche mer nit, fott domet.
§7 Wat wellste maache?
§8 Mach et jot ävver nit ze off.
§9 Wat soll dä Quatsch?
C’est la question universelle qui convient presque toujours, quand autrement rien ne te vient à l’esprit, ou aussi seulement pour gagner un peu de temps.
Ça m’intéresse beaucoup (merci Theresa ) et j’aurais bien envie de m’y coller mais il y a plusieurs « articles » sur lesquels je sèche complètement… Il faudra que je me retrousse un peu les manches…
Cette semaine j’ai fait un peu de recherche à mon temps perdu, car je ne connaissais vraiment rien à la kölsche Sprache. Je suis assez impressionné, il paraît que les habitants de Cologne tiennent beaucoup à préserver leur patois (je ne peux qu’approuver), les ressources disponibles sur la toile sont d’ailleurs assez nombreuses. Si l’argument intéresse quelqu’un, je signale le site de l’Académie pour la langue de Cologne. Le site est en allemand et permet entre autres d’utiliser un dictionnaire Kölsch>allemand>kölsch.
J’ai vu aussi qu’on est en train également de rédiger une version en « colognais » de Wikipedia. Les articles ne sont pas aussi nombreux que dans les versions anglaise, allemande ou française, mais c’est déjà bien, je trouve.
@ Theresa:
Petit à petit j’ai réussi à trouver l’équivalent en allemand des articles du Jrundjesetz, sauf un : Man möht och jönne künne. Pourrais-tu me donner un petit coup de pouce, s’il te plaît ?