Prost ou Prosit ??

Prost ou Prosit pour dire « Santé » (pas « Gesundheit ») ou « Tchin-thin » ?

Il me semble que les deux se disent. Je dirais plus spontanément "Prost! :prost: mais l’expression « ein Prosit… » existe… si nos amis allemands pouvaient nous éclairer sur la question!?

On dit l’un et l’autre !
Prost est la forme réduite de Prosit (latin prosit: es möge nutzen/cela servirait).

On dit aussi „Prosit Neujahr!“

et „Prosit!“ , quand quelqu’un dut éternuer.

Tiens ? je ne connaissais que « Jesundeit » ( ou quelques chose de proche :blush: )

Presque Luluboss :wink:
Pour dire « à tes/vos souhaits » on dit Gesundheit (= santé)

Et je confirme qu’on dit indifféremment aussi bien Prost que Prosit.

Ca me rappelle une anecdote! Ma mamie a du entendre cette expression durant la guerre ou après au retour de mon papi. Du coup elle me dit toujours « Prosit Neujahr » quand on trinque, même à n’importe quelle époque de l’année.:laughing:

ça c’est la prononciation du nord de l’Allemagne, non?

Je ne sais pas je l’ai retenu que phonetiquement :slight_smile:

C’etait sur un petit manuel de mots clé :stuck_out_tongue:

Merci pour la correction Allemagnosaure :wink:

Merci à vous tous pour ces réponses et pour l’annecdote (comique). Je dirais même plus : « Danke schôn ! »

:smiley:

J’avais encore oublié une expression :

On dit un peu sarcastiquement « na dann: Prost Mahlzeit! » si une chose a foiré complètement.

Tiens! Je ne savais pas! Je pensais qu’on ne disait que « Gesundheit » quand quelqu’un éternue! :astonished:
Cet été, j’ai appris pourquoi on dit cela. En fait ça vient du Moyen-Age, quand la peste faisait des milliers de victimes en Europe. Quand un malade atteint de la peste éternuait, ça voulait dire qu’il n’était pas loin de mourir, donc on lui disait « santé » en sous-entendant « Que dieu prenne soin de toi, car tu vas bientôt mourir! » Voilà pour la petite digression!

J’avoue qu’avant de venir sur le forum, je ne connaissais pas les mots « Prost » et « Prosit », donc merci à vous! :laughing:

Moi je dit Prost. Mais on peut dire Alain aussi pour les initiés !!! :smiley:
Ok … mauvaise blague … je sors …

Moi, je dis Prost. Bien sûr, on dit les deux, mais Prosit mais fait penser au curé de ma parroisse, après les « Ite missa est », quand j’était un enfant de coeur :laughing: (dans la sacristie il y avait un gros crucifix et il le saluait en inclinant le buste et en disant « Prosit! » ; les enfants de coeur faisaient pareil que lui en même temps, mais ils ne disaient rien du tout).

Je crois surtout du Berliner Dialekt, dont voici un petit exemple :

En fait, après la blague de l’Isar et les explications de Theresa dans un autre topic, j’ai commencé à me documenter… :stuck_out_tongue:

Djizzio… :boulet:

C’est pas mal le Berliner Diallekt ! :sunglasses:

J’ai ici encore une contribution pour ta collection de dialecte. C’est la constitution de Cologne.
Elle rend la conception de vie typique des habitants de la Cologne dans le quotidien.

Est-ce que tu (ou les autres) peux traduire les phrases ?

La constitution de Cologne:

§1 Et es wie et es.

§2 Et kütt wie et kütt.

§3 Et hätt noch immer jot jejange.

§4 Wat fott es es fott.

§5 Et bliev nix wie et wor.

§6 Kenne mer nit, bruche mer nit, fott domet.

§7 Wat wellste maache?

§8 Mach et jot ävver nit ze off.

§9 Wat soll dä Quatsch?
C’est la question universelle qui convient presque toujours, quand autrement rien ne te vient à l’esprit, ou aussi seulement pour gagner un peu de temps.

§10 Drinkste ene met?

§11 Do laachste dich kapott.

§12 Man möht och jönne künne.

§13 Bliev wie do bes.

§14 Dä Herrjott es janit esu.

§15 Nix es ömesöns.

Wow, extra la constitution de Cologne, theresa !
Pour moi, du §7 au §13, ça va à peu près, mais le reste… :astonished:
J’aime beaucoup les §7 et 8 ! :laughing:

si y’en a qui ont le courage de traduire cela en français…ne vous génez pas ! :smiley:

Ça m’intéresse beaucoup (merci Theresa :top: ) et j’aurais bien envie de m’y coller mais il y a plusieurs « articles » sur lesquels je sèche complètement… :laughing: Il faudra que je me retrousse un peu les manches… :smiley:

Merci d’avance pottasleikir ! :wink:

J’essaie une traduction.
Mais ce n’est pas du tout facile!!!
Je n’en ai bossé que quelques §§.

S’il vous plaît, avez encore un peu de patience!

Cette semaine j’ai fait un peu de recherche à mon temps perdu, car je ne connaissais vraiment rien à la kölsche Sprache. Je suis assez impressionné, il paraît que les habitants de Cologne tiennent beaucoup à préserver leur patois (je ne peux qu’approuver), les ressources disponibles sur la toile sont d’ailleurs assez nombreuses. Si l’argument intéresse quelqu’un, je signale le site de l’Académie pour la langue de Cologne. Le site est en allemand et permet entre autres d’utiliser un dictionnaire Kölsch>allemand>kölsch.

J’ai vu aussi qu’on est en train également de rédiger une version en « colognais » de Wikipedia. Les articles ne sont pas aussi nombreux que dans les versions anglaise, allemande ou française, mais c’est déjà bien, je trouve.

@ Theresa:
Petit à petit j’ai réussi à trouver l’équivalent en allemand des articles du Jrundjesetz, sauf un : Man möht och jönne künne. Pourrais-tu me donner un petit coup de pouce, s’il te plaît ? :wink: