Quand l'allemand boiteux est mis en boîte

Vu dans une ville de la région Rhône-Alpes, dont je tairai le nom (non, Sonka, rassure-toi, c’est pas chez toi! :wink: ):

POUBELLE:
Bouteille Plastique, Conserve, Brique de Lait

DUSTBIN:
Plastic Bottle, Box keeps, Box of milk

MULLEIMER:
Plastische Flasche, Hinke Milk, Hinke Konserve

J’avoue ne pas avoir compris de prime abord le rapport entre « Hinke » et une poubelle. En désespoir de cause, le « huguenot mécréant » adressa une muette prière à saint Jérôme qui, dans son infinie bonté, le brancha sur le courant lumière: :bulb: Il suffisait simplement de passer par la traduction en anglais: Box = BOÎTE! Et comme HINKE est la forme impérative de HINKEN = BOITER, Box= BOITE = HINKE, tout devenait limpide!
Et en plus, j’apprenais un nouveau terme anglais: « conserve » se dit KEEPS! Ce que j’inscris consciencieusement sur mes tablettes, pour ne plus l’oublier jusqu’à la fin de mes jours, encore lointaine j’espère, j’ai encore tellement de choses à apprendre!
Mais malgré tout, je n’étais pas très content de la fiabilité de mon dictionnaire, que je considérais dorénavant avec une extrême suspicion… :frowning:

REVERSO est partout!!!AN DIE NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOT!!!AU SECOUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUURS :smiling_imp: :smiling_imp: :smiling_imp:

:laughing: :laughing: :laughing:
PS: Ne pas croire ce que vous lisez!Au secours!= Hilfe!

Génial! Hinke Milk - suffisait d’y penser.

Mais j’aime bien aussi les plastische Flaschen. On pense tout de suite à cette célèbre eau gazeuse française au prix fort dans sa bouteille en formes bien rondes…

Serait-ce une ville connue pour son industrie electro-microelectronique, son architecture fonctionelle olympique et la corruption municipale autour de sa gestion de l’eau?

Non, nebenstelle! Une ville où était affecté le lieutenant Bonaparte… :wink:

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: Karawane verlangsamen! :laughing: :laughing: :laughing:

Mais pourquoi pas « Milchziegelstein »?

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

même moi… J’aurai été meilleure qu’eux dans la traduction !!! :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Je n’y aurais même pas pensé, cri-zi! Géniale suggestion!
:laughing:

Pas « Ziegelstein », cri-zi, ce serait par trop simple! Mais pour poursuivre la « boîterie », HINKElstein me semblerait mieux approprié! :laughing:

je pense á valence. je vais commencer á etudier le englichdeutch :laughing:

jean luc :wink:

All trespassers will be prosecuted: trouvé sur des pancartes en pays anglophone est souvent traduit (humoristiquement) par:
Tous les trépasseurs seront persécutés , alors qu’elle signifie:
Tous les contrevenants seront poursuivis! :laughing:

C’est un peu hors sujet, mais j’ai une image marrante qui traine sur mon disque dur depuis longtemps:

:laughing: :laughing: :laughing: