Que signifie "dabeihaben"

je recherche : dabeihaben, je l’ai traduis pas avoir sur soi ou avoir à cote de soi mais meme LEO ne me donne rien :astonished: bizzzzzzare non.
ma 2eme question dabei est il detachable du style: ich hahe … dabei.
3eme on dit donc dabeigehapt ou dabeihaben en participe
bon bien voila un peu de travail pour vous !!! :smiley:
je donne un +1 pour le premier qui trouve la bonne reponse :wink:

Désolée je ne peux pas t’aider mais c’est quoi ce LEO???

un dico

alors je vais essayer de répondre à ta question… mais ne prend pas ma réponse pour du pain béni… je suis juste ce qui se trouve dans mon dico ! :wink:

Donc dans mon dico je trouve la phrase :

Sie HAT sich nichts Böses DABEI gedacht (Elle a fait cela sans penser à mal).

Donc à priori ton mot dabeihaben, je conjuguerai « Ich habe… dabei… »… ou bien « Ich habe… dabei… gehabt »…

Dabei serait donc une préposition détachable (je ne trouve pas dans le dico de dabeigehabt ou dabeibleiben… mais toujours dabei gehabt, dabei bleiben, dabei gedacht)…

je crois que j’ai répondu à tes questions ! :wink:

Quant à ta traduction… Avoir sur soi se traduit par : « bei sich haben » (d’après mon dico)

tout cela n’engage que moi !!! je suis loin d’être une pro ! :wink: :wink:

Le verbe *dabeihaben n’existe pas. Il s’agit de haben auquel on adjoint l’adverbe dabei - on peut en faire un complément prépositionnel en bei si on veut indiquer qu’on a la chose en question sur soi (bei sich, bei mir…)

J’aurai vu comme toi

style : handy dabeihaben, non ?

Oui. Exemple : « Hast Du dein Handy dabei ? » (est-ce que tu as ton portable avec toi)
Sinon, l’explication de Elie est -comme d’habitude- très bonne. :top:

non : dabei haben s’écrit en deux mots.

Francis, le titre de ton sujet (« ??? ») ne permet de comprendre de quoi on parle dans ce fil :confused:.

Peux-tu le renommer en « dabeihaben », en « Que signifie « dabeihaben » ? » ou en une autre phrase qui explicite clairement le sujet de ta question STP ? Idem pour l’autre fil qui comporte le même titre.

Merci :smiley:.

non il s’ecrit en un mot, là tu fais erreur ! je l’ai fait en classe d’allemand, le plus diff c’est de le comprendre ! ! ! :smiley:

hm… vu le nombre de changements décidés sur cette question par la commission sur l’orthographe allemande, j’évite désormais d’avoir un ton aussi définitif.

Dabei est un adverbe, il n’existe « attaché au verbe » que dans un nombre limité de composés avec des verbes de position : dabeibleiben, dabeisein, dabeisitzen, dabeistehen - et uniquement dans le sens « être présent lors de… », « participer à… ». Maintenant, si ça fait plaisir à quelqu’un de considérer dabeihaben comme une seule entité prosodique et de tout attacher, libre à lui. Comme personne ne comprend les nouvelles règles d’orthographe, personne n’est capable de corriger en Allemagne.

Chez moi, c’est dabei haben - en deux mots - qui a le mérite d’être grammaticalement logique, mais il est possible que ce soit un résonnement de « l’ancienne orthographe » :unamused:

D’un point de vue purement linguistique, on reconnait un adverbe au fait qu’on peut le mettre en début de phrase et il compte pour 1 élément syntaxique (donc suivit directement par le verbe conjugué) - alors qu’on ne peut pas mettre une particule verbale seule en début de proposition. Cette « preuve » est difficile à faire avec dabei, car dabei en début de phrase prend un sens prarticulier.

Ah oui, il est possible que cela s’écrive en 1 mot maintenant.

Moi aussi je ne le connais que en 2 mots séparés, comme Elie.

Mais, j’ai peut être la possibilité de vérifier ce que dit la « neue Rechtschreibreform » à ce sujet (si je trouve quelque chose, je vous tiendrai au courant).

Merci de ne pas être trop « sélectif » dans ta lecture, afin de ne déformer ni mes pensées, ni mes paroles. :unamused:

Renseigne-toi tout de même sur les changements orthographiques de ces dernières années.

  • Dans le DUDEN Taschenbücher Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung 1996 ISBN 3-411-06261-4, dabei n’est pas dans la liste des particules verbales attachées.

  • Dans les dernières recommandations de la commission sur la réforme de l’orthographe telles qu’elles sont reproduites par Der Spiegel, rien ne laisse penser que dabei puisse être considéré comme un préverbe:

www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,15 … 38,00.html

EDIT: Je viens de passer un quart d’heure à vérifier cette histoire, et maintenant, je prends un ton définitif : *dabeibleiben en un seul mot est faux. Si vous voulez l’écrire quand même, vous êtes en bonne compagnie malgré l’erreur : google donne 92.100 résultats.

Dites, Francis et Elie, faut pas vous énerver et vous engueuler pour si peu.

Une discussion peut devenir un sujet passionné, mais qui devrait rester courtois.

Ok ? :wink:

(si je peux, de mon côté, vous aider un tout petit peu en vérifiant dans la « Rechtschreibreform », comme proposé ci-dessus, n’hésitez pas)

Je viens de jeter un oeil dans notre bibliothèque, malheureusement comme la dernière réforme (2006) est si récente que les nouveaux bouquins ne sont même pas encore sortis, je me base donc sur le Duden, 22. Auflage, de 2000 :

"Getrenntschreibung in Verbindung mit « sein » :

  • dabei sein (alte Schreibung dabeisein)
  • wir sind dabei gewesen (alte Schreibung dabeigewesen)
    aber :
  • alle dabei Gewesenen
  • vgl. dabeibleiben, dabeisitzen, dabeistehen"

Voilà ce qu’ils disent dans l’introduction pour « dabei ».

Plus loin, ils écrivent dabeihaben en 1 mot.

Donc, dans le Duden de 2000, dabeihaben s’écrit apparemment en 1 mot.

Ceci dit, n’oublions pas, comme le rappelle Elie, que la dernière réforme, toute nouvelle, et qui s’appliquera dans les écoles allemandes à partir de la rentrée prochaine, a pu modifier encore une fois la façon de l’écrire !!

Voilà pour ma modeste contribution à votre discussion. Malheureusement je n’ai pas d’informations plus récentes. Désolé. :blush:

Comme dit mon épouse, au sujet de cette fichue « Rechtschreibreform » : « La seule chose qu’ils auront réussi avec leur connerie (pardon) de réforme, c’est que maintenant chacun écrive à sa façon. » :laughing:

L"ironie, dans ce topic, c’est que moi, je crève d’envie de l’écrire en un seul mot :smiley:

La commission est en train de revenir petit à petit sur certaines règles, en particulier la question « en un mot ou en deux mots ». Il y aura encore des changements dans les années à venir. Je pense personnellement, que toute cette partie de la réforme disparaitra sous la pression de l’intuition linguistique (Sprachgefühl) des Allemands.

Je deviens fou à essayer de suivre cette réforme gentiment comme un bon prof d’allemand… je me demande si je ne ferais pas mieux de m’en foutre complètement et de faire comme dans le bon vieux temps. :confused:

:laughing: C’est vrai que pour celles et ceux qui essaient de suivre et d’appliquer les réformes, c’est pas facile du tout !
Mon épouse a essayé durant plusieurs années, mais c’est devenu tellement compliqué qu’elle a abandonné.
Et me concernant, j’ai la chance de ne pas être obligé de suivre toutes les réformes, mais je plains sincèrement celles et ceux qui n’ont pas le choix.

ah, les joies de l’allemand… :smiley: