salut
j’aimerais savoir ce que signifie « ach du has do einfach keine eier! »
merci!
??? Il manque un contexte!!!
Tout dépend si tu t’adresses à ton fermier habituel qui te vend des oeufs, ou bien à quelqu’un qui ne s’illustre pas par une attitude spécialement courageuse.
Er hat Eier; (au propre): il a des oeufs!(le fermier.)
Er hat Eier; (au figuré): il a des couilles.(c’est un mec!!!)
Sous le contrôle de nos amis germanophones, bien sûr.
ben en fait lors d’un echange, ma correspondante allemande m’avais renvoyer ca par e mail et je n’ai jmais compris ce que ca voulais dire, pourtant je lui avais demander mais elle ne m’avait pas repondu…
Je n’ai jamais entendu cette phrase qui pourrait, d’ailleurs, s’adresser seulement à un homme. J’ose dire qu’elle n’est pas courante en Allemagne. Si Anechka est une dame - ce qui suggère le nom -, je ne vois aucun sens dans cette phrase. D’une fille à une autre, ca veut certainement dire: « Tu n’as pas du courage, tu es lâche, tu te dégonfles », mais c’est un peu drôle. Les filles allemandes ont peut-être du poil, mais pas d’oeufs dans ce sens-là.
ok je vous remercie pour les reponses
en effet je suis une fille
@ cri-zi Il arrive qu’on dise de façon admirative, d’une femme courageuse et déterminée: « Elle a des couilles! »…Peut-être le meilleur hommage des machos à la féminité!!!
PS; cette expression n’appartient pas à mon vocabulaire habituel, mais elle existe!
je ne sais pas ou plus en allemagne,mais en france dans les cours de recréation,meme entre filles,cest une phrase courtant
ma fille m’confirme
Les « couilles » (Eier) existent evidemment dans le régistre vulgaire, mais ne sont (étaient?) pas beaucoup utilisés au figuré pour parler du « courage », rien à voir avec la fréquence en français, du moins dans les régions germanophones que je connais. Cela dit, il y a bien und expression allemande « Keine Eier in der Hose haben » dans le sens de « manque de virilité ». On la retrouve ici e là dans le langage des djeunz (et le rap allemand). Boosté par l’anglais omniprésent (« no balls »)?
Mais en allemand ca ne se dit pas. On entend: « Sie ist der einzige Mann in der Regierung/ in der Partei/im Vorstand » comme signe d’admiration.