Quelles sont les qualités d'1 dictionnaire Français-Allemand

Que c’est agaçant de chercher la traduction d’un mot et de ne pas le trouver :imp: !

Vous qui avez l’occasion d’utiliser régulièrement des dictionnaires, quelles sont les qualités qui font un bon dictionnaire Français-Allemand ?

Vous pourrez par ailleurs indiquer les dictionnaires que vous utilisez ou que vous avez utilisé avec leurs + et leurs -.

Pour ma part, j’utilise particulièrement le Grosswörterbuch Französisch de Pons et le PC-Bibliotek de Langenscheidt (version 2.0b assez vieille il est vrai :unamused:) et ça m’énerve de ne pas trouver des caractéristiques fondamentales comme :

  • Les déclinaisons des noms au pluriel et au génitif
  • Les marques de conjugaison des verbes irréguliers (exp: brechen (i, a, o))
    Grrr, ça agace !!

Les verbes forts, il est plus simple de les apprendre dans une liste à part.

Les pluriels et l’indication des substantifs faibles sont indiqués dans mon vieux méga-Langenscheidt en deux volumes. Même les écoliers allemands ont parfois besoin de cette info :confused:

Je trouve personnellement que les rédacteurs ne font pas assez d’efforts pour donner les valences complètes (la rection des verbes). Quand le dico n’indique pas la préposition régie par le verbe, on ne peut pas l’inventer :imp: Surtout qu’il peut y avoir plusieurs possibilités selon le sens.

Le pire de tout, ce sont les dictionnaires qui n’indiques pas si sich est accusatif ou datif pour chaque entrée de verbe pronominal. Avec l’expérience et un peu de flair, on se trompe rarement, mais on ne peut pas exiger ces deux compétences de lycéens normaux !

En attendant, je n’ai pas trouvé mieux que mon bon vieux Sachs-Villate (Langenscheidt/Larousse).

…Qu’est ce qu’ila dit la Elie sur « Sich » … :astonished:

:laughing: Il me reste encore beaucoup de chose a apprendre :wink:

Ce que dit Elie, c’est qu’il y a des verbes qui s’utilisent avec un pronom à l’accusatif (ex : ich begebe mich) et d’autres avec un pronom au datif (ex : ich kann mir vorstellen). Comme ça, ça a pas l’air compliqué, sauf que dans le dico, on ne te donne pas la forme conjuguée, mais l’infinitif, or, à l’infinitif, on utilise « sich » comme pronom, et « sich » est identique à l’accusatif et au datif ! Ce qui veut dire que si ce n’est pas précisé entre parenthèses ou s’il n’y a pas d’exemple de phrase conjuguée, tu ne peux pas deviner si le verbe s’utilise avec un pronom à l’accusatif ou au datif.
En plus, c’est traître parce qu’il y a des verbes qui peuvent utiliser les deux, selon la construction et le sens :
ich stelle mich vor = je me présente
ich stelle mir etwas vor = je m’imagine qc
ich wasche mich = je me lave
ich wasche mir die Hände = je me lave les mains

Seb, moi dans mon PC Bib 2.0, y’a les désinences des noms. Les verbes irréguliers, pas toujours, mais certains oui.

Sinon, pour répondre à ta question, les qualités qui font un bon dictionnaire, elles dépendent de l’usage que tu en fais. Pour Elie par exemple, pour son usage personnel, je pense que le fait que les déclinaisons ou les conjuguaisons irrégulières soient indiquées importe peu. Pour moi, elles me sont sans doute un peu plus nécessaires dans l’absolu qu’à lui, mais vu que j’utilise les dicos à 95% dans le sens allemand > français, ça a finalement peu d’importance.
Pour moi perso, un bon dico est un dico qui contient beaucoup d’expressions et d’exemples. Il y a longtemps que je connais des mots comme Milch ou Wagen. Par contre, ça m’intéresse que sous l’entrée Milch ou Wagen, on trouve une maximum d’expressions idiomatique, d’exemples de tournures, de mots composés, etc. Un bon dico, pour moi, c’est celui dans lequel je trouve un maximum de mots difficiles et de préférence ceux que je ne trouve pas ailleurs.

Après, pour le collégien ou le touriste, un bon dico, ça n’est pas du tout la même chose ! Pour le touriste par exemple, l’indication de la phonétique est fondamentale. Moi, je n’en ai aucun besoin.

Sonka a raison… selon le niveau qu’on a, les besoins changent. J’ai encore besoin de savoir si tel ou tel mot pas trop courant est un masculin faible, mais les verbes forts non (ceux-là, je les révise tous les ans avec les élèves :laughing: ). Je trouve aussi qu’il faudrait donner plus d’expressions et de composés dans les dicos, sinon, on est un peu seul devant la créativité lexicale délirante de la langue allemande.

Dans la même veine, il y a aussi le problème des verbes dans les expressions avec des substantifs. Je m’explique:
En français, on prend une décision, en allemand, on trifft eine Entscheidung. Ça s’invente pas. Le Sachs-Villate en donne pas mal, mais c’est loin d’être suffisant.

P.S. Sonka… voyons… quand il y a déjà un accusatif dans le coin, le sich est forcément datif. :wink: (Si vous trouvez une exception, merci de me le faire savoir !)

Voui voui, t’inquiète, je sais… Mais j’explique en commençant par le début :wink: :stuck_out_tongue:

Merci pour la petite explication Sonka et Elie :slight_smile:

Certains dicos regroupant des thèmes sont très bien faits, et que je pense particulièrement à un ancien dicos franco-allemands de ce genre … mais on le trouve plus snif.

Moi j’utilise le Harrap’s Universal, édition 2004, le garnd format évidemment.

Ce dictionnaire te satisferait pleinement je pense Seb, puisque les déclinaisons des noms sont inscrites dans la partie Allemande après chacun d’entre eux, et pour les verbes forts, ils sont inscrits dans tous le dictionnaire partie Allemande, et il y a aussi une liste récapitulative à la fin. :smiley:

Par contre, ce dictionnaire est bizarre parce qu’il manque (au moins) un mot : service! Je trouve ça très étrange, un oubli de ce genre, car service est un mot très courant mais absent du dictionnaire! :angry:

Il est absent de la partie allemande ou de la partie française ?

De la partie française. Dans la partie allemande on trouve bien « der Dienst ». Par contre dans la partie française, il y par ordre alphabétique : serviabilité, serviable, serviette… :confused:

Pour le français service, un bon dico d’allemand pour apprenants doit indiquer au moins:

  • der Dienst
  • die Dienstleistung
  • Expressions: jdm einen Dienst erweisen…
  • éventuels anglicismes/gallicismes: der Service (en indiquant les domaines d’emploi)

Alors… je viens de faire du remue-ménage dans MES dico franco-allemands !

Le Gros Larousse (le MégaLarousse devrais-je dire ! ) me convient pour plusieurs choses :

la façon dont on trouve les mots … Par exemple :

Frosch : grenouille / Fig, Fam er bläst sich auf wie ein Frosch : il crâne/ er hat einen Frosch im Halse / il a un chat dans la gorge etc etc…
On trouve donc le mot en traduction « normale »… Puis les expressions les plus classiques ou ce mot est employé !

Puis juste dessous, les « déclinaisons du mot »:

Frosch/augen
Frosch/biss
Frosch/blut
etc etc

je trouve que cela a vraiment un côté très pratique…
Le côté négatif : c’est son poids et sa taille !!! :laughing: :laughing:

Ensuite j’ai les dicos de poches : le Langescheidts (dont les pages tombents tellement il est vieux !!! :laughing: ) on y trouve vraiment les mots les plus simples… et pas d’expression…
Puis le Larousse de poche (version mini du gros cité au-dessus) qui a un truc très très très pratique !!! Autant côté français que côté allemand !
Par exemple, si vous cherchez Oktoberfest, vous trouvez « Fête de la bière à Munich »… et ensuite un petit encadré qui résume ce qu’est la fête de la bière à Munich…
Si vous cherchez côté français, à Fête… Vous trouvez « Fête de la musique » en encadré, qui vous explique les débuts de la fête de la musique, et ce que l’on trouve ce soir là dans les rues des villes. à La même page on trouve « Festival d’Avignon » par exemple.
Je trouve que ces petits encadrés sont très pratiques pour les traditions courante en allemagne ! Le Mot Polterabend n’a aucune « véritable traduction », mais sur mon dico je trouve en traduction « Soirée précédent le jour des noces, durant laquelle on casse de la vaisselle pour porter bonheur aux jeunes mariés »… Je trouve que cela explique parfaitement la soirée en question !

Voilà pour ma réponse, Sebomax… bien sûr, c’est la réponse d’une personne qui pratique l’allemand sans en connaître bien les bases, le pays, les traditions, etc etc… il va de soit que Sonka utilise forcément le dico d’une autre façon que la mienne !!!

Comme tu dis, c’est le minimum. Si on regarde le PC-Bib, il donne 10 sens pour service, et les explications remplissent une page A4 !
Ceci dit, il est vrai que le mieux peut-être l’ennemi du bien et autant je trouve ça formidable, moi, une page d’explications, autant pour des débutants il vaut sans doute mieux un dico un peu moins fourni mais moins compliqué et moins déroutant !

Certes, mais ceci dit, ton Larousse de poche est très intéressant ! C’est vrai que les « mots intraduisibles » sont un vrai point faible des dicos, donc là c’est plutôt étaonnant pour un dico de poche !

Je dois dire que je tiens les Larousse en piètre estime en général, leur dico de russe est nul (bien que quasiment le seul disponible en France), je n’avais pas du tout aimé celui d’allemand et en anglais, je crois que le Robert et Collins est au top, donc je n’ai même jamais cherché de Larousse. Mais comme quoi, y’a du bon partout !