Lol, y en a pas mal que je ne connaissais pas, trop drôle !
J’aime bien « Sie hat viel Holz vor der Hütte », on voit la différence de culture! Et puis, les cochons à toutes les sauces…
Juste un petit commentaire : à mon avis, la dernière, il faudrait la traduire différemment :
En effet. Cela me fait penser au Walpurgisnacht, quand j’étais au sud de l’Allemagne. Si ma mémoire est bonne, les jeunes hommes ont pour coutumes de déposer pendant la nuit de Walpurge un tronc d’arbre (ou une grande plante, un arbuste…) devant la maison de la jeune fille qu’ils désirent, plus ou moins. Le lendemain matin, cette dernière verra sur le perron si quelqu’un s’intéresse à elle. Il est toujours possible qu’elle trouve plusieurs troncs d’arbres ou de plantes, ce qui prouvent qu’elle a un certain succès chez la population masculine locale.
Je ne sais pas si ça a un rapport, mais l’expression citée ci-dessus peut y faire allusion.
Ach, j’adore toutes ces expressions! Je ne connaissais pas Vögeln et je trouve ça très poétique comme façon de voir les choses.
Sinon mes préférées sont « Er versteht nur Bahnhof » et « Er hat nicht alle Tassen im Schrank ».