Intéressant, certes. Mais je me permet de faire un petit critique sur ce petit ouvrage.
Je trouve qu’ils abusent un peu trop sur les termes en français, notamment pour certains néologismes en verlan. Et parfois, on tombe sur des termes dont on ne comprend même pas le sens que ça soit en allemand, en français, ou bien en anglais. Des fois, on peut avoir le synonyme entre parenthèses.
Ben si justement, puisque Mary n’était pas certaine de l’orthographe, si ça se trouve, le terme recherché aurait bien pu s’écrire « ralich » (c’est vrai que ça fait bizarre, mais on ne sait jamais ) ou autres.
Oui oui, ça marche pour mâle, mais ce que je voulais dire, c’est que je ne trouvais pas l’équivalent français pour un mâle… Là, il me vient une idée : « en rût ». Mais bon, c’est peut-être un peu fort quand même !
oulala , oui , c’est un peu fort !
C’est pour quand le période du brame ?
on pourrait dire pour un homme « excité », ca marche pour homme et femme aussi
en discutannt avec des francais qui travaillent du coté allemand (region du baden wurttemberg) il me disaient en faite que les allemands de cette région parlaient l’Alsacien donc c’est peut etre pour cela qu’ils ont des expressions particulières. c’est peut être une explication
Coucou tout le monde (ca fait un moment que je n’ai plus posté, ne m’en veuillez pas, je suis super occupée pour le moment…)
Voila, en fait moi je me demande comment on pourrait exprimer l’expression suivante en allemand (passez moi l’expression) :
Je ne suis pas une chochotte (quand on est une fille)
dans le sens, euh… bien… j’ai meme du mal a l’expliquer moi meme… mais je suis sure que vous voyez ce que je veux dire???
Dans le Pons je trouve : sich zieren
Mais dans le Freelang ca donne : minauder, agir avec affectation… je trouve que c’est un petit peu exagéré si on compare avec l’expression en francais (??? non?)
Est-ce que vous avez des petits tuyaux sur ma question???
J’ai déjà entendu employer l’expression:
« Ich bin keine Mimose. »(m-à-m:mimosa;le mimosa étant réputé pour être une fleur hypersensible.)
Ca demanderait toutefois confirmation .
C’est vachement plus sympa comme expression
Si quelqu’un pouvait confirmer histoire que je sois sure et certaine (bien que ton niveau d’allemand ne soit plus à prouver Michelmau )
Après recherche dans"Deutsches Wörterbuch des 20.Jahrhunderts"
exemple donné;« er ist wie eine Mimose »=er ist überempfindlich(hypersensible)=sehr sensibel.