Si vous allez en Bavière et que les gens parlent « Schwabisch », il y a quelques petites expressions qui reviennent tout le temps :
(bon, niveau de l’écriture je vous promet pas que ce soit ça… mais c’est pas des choses qu’ils écrivent. C’est juste un Dialekt parlé)
donc, voila :
« passt scho » : pas de problème (ils le sortent à tout bout de champs)
« a bisserle » : ein bisschen
"how di noï ? " : question a poser quand quelqu’un a bu
« hosch mi ? » : tu me comprends ?
« ob di » : oui j’ai compris
« zwo » : zwei
« net » : nicht
« nix » : nichts
enfin voilà!
croyez-moi, si vous leur sortez ça, ils vont halluciner!!!
alors, petit conseil… allez dans ce coin-là; les gens y sont adorables, ils aiment bien les français et sont hyper chaleureux!
En plus, c’est sur la romantischestrasse et les endroits sont superbes avec une architechture du moyen-age, magnifique, c’est très traditionnel. Ils ont toujours une occasion de rassembler tout le monde pour faire la fête et en plus… la bière y est très bonne…
Je pense que cela s’écrit plus généralement « Hostmi? » ; j’avais vu cette expression dans mon manuel d’allemand de 3ème.
Ca se dit généralement quand on s’échange les numéros de téléphone pour éviter de confondre « zwei » avec « drei ».
A mon avis, cela se dit on ne peut dans toute l’Allemagne.
J’ajoute mon petit grain de sel ici aussi, je vous conseille d’aller faire un tour sur le plateau souabe dans le land du Baden-Württemberg, ce n’est pas du tout loin de la Bavière.
Seulement au nord de l’Allemagne? Moi-même je dis « nee » très souvent alors que je n’ai visité que le sud de l’Allemagne pour le moment. Cela doit être à cause du suédois
Sinon, au sud de l’Allemagne, j’entend souvent « nö »
oui, moi en bavière a tout bouts de champs ils disent : « nö »
j’adore quand ils le disent quand ils sont vexés…c’est trop mignon…(surtout de la part d’un beau gosse… )!!!
Appelqvist, étant donné que je n’ai visité QUE le nord de l’allemagne, je n’ai pas voulu faire du « Nééé » une généralité !
mais si tu dis, que les allemands l’emploient aussi dans le sud, ça m’arrange… étant donné que j’ai « rayé », moi aussi, le mot nein de mon vocabulaire au profit du « Nééé ».
j’ai un pote qui foutais tout le temps de moi en bavière parce que je disais « nééééé » alors qu’eux ils disent tout le temps « nöööö »…(faut dire que mon pote a un de ces accent…puuuhh! difficile à décrypter pour une petite française lol) il me disait que ça faisait typiquement français; si j’avais su qu’ils le disaient dans le nord!!!
ça se prononce plus « ralik » et en fait, ça veut dire : dragueur, enfin…
genre, si tu dit a qqun : « du bist ralik mit ihr », ça veut dire qu’il la cherche, qu’il la drague. je pense pas que ce soit dans le dico. je pense plus que c’est une expression de jeune. enfin, je sais pas trop! c’est d’ailleurs pour ça que je demande!
Oui mais justement, le dico d’Appelqvist, c’est un dico du parler des jeunes ! D’ailleurs, tu pourrais en donner les références Appelqvist ? Je savais même pas que ça existait ce genre de chose… Doit être intéressant…
Pour en revenir à la question :
je n’ai jamais entendu « ralig », mais ça fait déjà quelques années que je suis pas allée en Allemagne et je suis sans doute trop vieille déjà pour causer comme ça… Ca doit changer souvent, l’argot des jeunes. Ceci dit, je trouve très peu d’occurences sur Google… Bizarre !
Appelqvist, peu importe la prononciation, ça ne change rien pour ta recherche. A priori, ça s’écrit ralig, donc prononcé « -ich » [ç] dans le Nord et « -ick » dans le Sud, mais l’orthographe est la même.