Quereinsteiger

Je suis toujours fasciné par l’aptitude de la langue allemande à synthétiser des concepts.
Je discutais avec une dame allemande à propos de mon arrivée sur le tard à l’informatique vu mon âge avancé.
La dame en question a prononcé le terme de « Quereinsteiger », dont j’ai toute suite compris le sens…J’ai cherché un bon bout de temps comment on pourrait rendre cette expression en français… Pour rester dans la métaphore train / voiture (einsteigen-aussteigen), j’ai pensé à " quelqu’un qui a pris le train en marche".
Et là je me pose la question de savoir s’il existerait une terme antonymique :« Queraussteiger » ???..et ( au cas ), comment on pourrait , si bien sûr il existe , le rendre en français.
Merci de vos réponses. :wink:

pour ma part, donnant parfois des cours d’informatique à des débutants… je me plais à les appeler les « novissticien »…
de '‹ Novice › ''et informaticien"…
ça leur plait bien quand je leur dis "aa d’accord, vous êtes un novissticien !! "… :laughing:
c’est pas très français, et ça ne rejoint pas le fait de « monter en marche », mais ça met les débutants dans une catégorie qui n’est pas « nul en informatique »… (et puis on aime les catégories en France !! ) :mrgreen:

Un petit clin d’oeil à mes Gastgeber , très sympas.
Je voulais rentrer le code Wlan -(wifi) sur mon I-phone…D’habitude , ça ne me pose jamais de problème , mais là…La dame me dit :« Je vais demander à mon mari de vous aider ». Le mari vient nous voir et…pas plus de résultat. :frowning:
Lui : « Attendez , je vais demander à mon fils » et en moins de temps qu’il faut pour le dire , la connection fonctionnait , grâce au fils.

C’est un mot fabuleux. Le rendre en français oblige à reformuler la phrase. Même sur Linguee, on ne trouve aucune trace de traduction directe ou vaguement correspondante. Les traducteurs font toujours des périphrases ou refondent totalement la phrase à traduire. Seule l’expression « Ausbildung fur Quereinsteiger » semble correspondre à « formation passerelle ».

Oui, dans le domaine de la formation, passerelle c’est très bien. A mon époque à la fac, on parlait des « recyclés », ce qui n’était pas très heureux, mais parfaitement compréhensible ! :laughing: Quereinsteiger irait bien aussi dans mon travail pour désigner tous ceux qui n’ont pas fait les études supposées adéquates (et ils sont nombreux). De façon un peu vague, on peut parler de reconversion professionnelle, mais à nouveau cela désigne le processus et non la personne… Et dans le cas de l’informatique, c’est encore une nuance différente ! J’aime bien ton néologisme, Kissou :slight_smile:
Michel, par contre, je ne comprends pas bien ta question sur Queraussteiger : ce serait censé désigner quoi ? :mm:

Pour « Queraussteiger » , je pensais plutôt à un néologisme éventuel : « Quereinsteiger = celui qui prend le train en marche »…« Queraussteiger = celui qui saute du train en marche ??? » Ce n’est qu’une suggestion.
Je pense à quelqu’un qui avait une carrière bien programmée ( mandat politique, p-e), qui ne va pas jusqu’au bout et se reconvertit dans autre chose.
Petit exemple :
http://www.pnn.de/brandenburg-berlin/1266230/

C’est de l’humour, Sonka ! :mrgreen:
Qui dit « Einsteiger » dit aussi « Aussteiger », logique, non ?
En fait, le « Queraussteiger » pourrait désigner une personne occupant un poste de responsabilités dans la politique ou l’administration, et qui démissionne ou est démissionné et abandonne la politique ou son métier pour faire tout autre chose.
Sinon, je n’ai jamais vu « Queraussteiger » pour désigner le sinistre abruti qui descend du train à contre-voie, au risque de se faire happer par un convoi roulant en sens contraire, ou sur le quai à bagages, moins élevé que le quai voyageurs. Le cas le plus célèbre étant celui du président Paul Deschanel, tombé du train par la fenêtre (il avait eu de la chance, le convoi roulant à faible vitesse dans une zone de travaux), et contraint à la démission pour des raisons de santé.

Ah !!! :laughing: :laughing: :laughing: , Paul Deschanel…Felix Faure !!! Faut reconnaitre qu’on a eu des présidents assez folklos hierzulande ! :laughing:

  • Le président a-t-il encore sa connaissance ?
  • Non docteur, elle s’est enfuie par l’escalier de service !