Et je ne vous parle même pas du : Au temps que / autant que
le Français n’est elle pas une langue vivante
alors laissons la vivre
autrement on parlerai encore comme au temps de Voltaire
Oui ça j’ai compris… Sauf que c’est du français tout à fait correct. Moins soutenu que le verbe inversé (quand il est possible), mais parfaitement correct néanmoins. Il y a une différence entre réclamer du français correct et réclamer du français plus soutenu.
franchement j’étais nettement persuadée que c’était du mauvais français !
mais si tout le monde prétend le contraire alors je m’incline…
Moi ce qui m’agace :
Malgré que (à la place de bien que)… De plus en plus répandu, surtout dans les milieux journalistiques.
Insupportable.
JHJPS
dans le même genre JHPS il y a aussi
Je suis réNUmérée 1300 € par mois
au lieu de
je suis réMUNérée…
mais cette faute là est rarement faite par les journalistes…
(presque HS : je regrette Gillot-Pétré et son « nonobstant »… )
et les nominés sont…
quoi ?? c’est pas français « et les nominés sont »… (je l’avais oublié celui-là !)
Tant qu’on est sur les erreurs et tics de langage exaspérants :
-« de par »
-« pallier à qqch » au lieu de « pallier qqch »
- « éponyme » à la place « d’homonyme »
- « au niveau de » pour « concernant »
- la multiplication des locutions pour se désigner au sein d’une même phrase « moi, personnellement (moi même au niveau de mon feeling intérieur intrinsèque qui concerne bibi), je… » C’est bon mec on a compris que tu parlais de ta pomme
- « juste » à la place de « simplement » qui vient du « just » anglais. « C’est juste inacceptable » je trouve ça simplement inacceptable
- « impacter » (pourquoi pas « targeter », « newsfeeder » etc)
- Les touristes de retour de Lilliput qui mettent « petit » devant tout : « petite pause », « petit ciné », « petit café », « petit haut », « petite robe »…
ça me fait penser au « verbe + tun ». « Ich tue Zähne putzen » au lieu de « Ich putze mir die Zähne ». On m’a dit que c’était totalement faux…
La structure n’a pas été retenue dans la langue normée, mais elle est présente dans la quasitotalité de l’aire germanophone à des degrés divers. En particulier en bas-allemand et en Hochdeutsch du nord, mais aussi en bavarois, hessois, rhénan… Le verbe [i]tue /i existe en suisse-allemand, mais il me semble ne jamais l’avoir entendu comme auxiliaire pur.
Pour le francais des médias et les fautes qui vont avec, je me suis toujours demandé comment des gens qui ne parlent pas vraiment anglais peuvent faire autant d’anglicismes ou pseudoanglicismes. D’ailleurs, je commence à penser que moins on parle anglais, plus on fait d’anglicismes.
j’emploie souvent plusieurs de ces expressions sans même savoir qu’elles sont incorrectes.
À partir de maintenant je ferai attention
ElieDeLeuze
D’ailleurs, je commence à penser que moins on parle anglais, plus on fait d’anglicismes.
Ils font ça pour le fun, Elie,c’est du show off, parce qu’en réalité ils ne sont pas aware (pour citer J.C Vandamme) de ce qu’ils font.
Cela dit, je suis d’accord avec toi sur ce point à 100% et moi qui suis plutôt d’un tempérament calme, ça me donne envie de foutre des claques.
il faut mettre le warning pour eviter les chocs et ne pas déclancher les airs bags, que nous propose l’académie Française contre le franglais.
si le tuperware est le nerf de guerre de la ménagère
le klaxon de l’abruti au volant
il semble que le facebook est la tasse de thé de l’intello
Je n’ai pas dit que ces « fautes » condamnent leurs auteurs au bagne à perpet’ - mais il faut savoir passer du langage familier à un langage plus soutenu. C’est un minimum, sinon, on est partiellement « analphabète ». Et moi, je ne m’habitue pas aux journalistes analphabètes, même partiels.
Pour vous répondre à tous :
-
malgré que : je ne l’aime pas non plus, mais je pense néanmoins comme gici qu’une langue vivante évolue. Dans quelques générations, ce sera tout à fait normal. Personnellement, en tant que linguiste (et aussi à titre personnel), je persiste à ne pas l’utiliser tant que ce n’est pas la norme, mais la plupart des dictionnaires le reconnaît déjà.
-
rénuméré : oui alors là c’est clairement très faux, mais j’espère bien qu’on n’entend pas ça de la bouche des journaliste, sinon c’est qu’on a vraiment touché le fond ! Sans vouloir faire de discrimination, je pense que c’est le signe d’un niveau d’éducation assez bas (mon père dit rénumérer, hodorateur, et d’autres encore que j’ai oubliés, mais mes parents ne sont allés à l’école que jusqu’à 14 ans…)
-
de par : ouf tu m’as fait peur Solal, je l’aime bien le de par, moi, mais heureusement le TLF me confirme qu’il est plus que correct !
-
pallier : d’accord avec toi, mais comme pour magré que, je pense que c’est quelque chose qui va changer un jour ou l’autre
-
« impacter » (pourquoi pas « targeter », « newsfeeder » etc) : ah mais ça fait longtemps qu’on streamline les process dans les entreprises Non sérieusement, impacter il m’agace aussi !
-
D’ailleurs, je commence à penser que moins on parle anglais, plus on fait d’anglicismes. => je pense aussi !
-
que nous propose l’académie Française contre le franglais : ah si, gici, elle propose. Sauf qu’elle propose souvent trop tard, les mots de la technique sont souvent implantés dans le langage avant que l’Académie ait eu le temps d’émettre une proposition. Mais après, c’est de la responsabilité de chacun de faire passer les mots dans le langage en les employant, car un mot dont on ne se sert pas, il est mort. C’est avant tout la responsabilité des professionnels comme moi de choisir par exemple courriel au lieu d’e-mail, ou des entreprises de l’imposer pour leur communication (ce que je veux dire, c’est que certaines entreprises vont m’imposer (et pas qu’à moi) d’utiliser courriel dans leurs documents, et pour celles qui n’imposent rien, ça relève de mon libre arbitre). Mais aussi un peu de la responsabilité des individus, même à titre individuel, on peut faire de la résistance et utiliser des mots que l’on considère plus adéquats.
Pour revenir à la liste des anglicismes "transposés ’ en français…On entend de plus en plus souvent « définitivement…definitly ».
Celui-là, il est « définitivement » con. Ou encore: « oui, définitivement! »
Ma fille qui a vécu 13 ans aux Etats-Unis emploie souvent l’expression « pour sûr = for sure », qui moi, me fait rigoler parce qu’elle me fait penser à une chanson de Bourvil.
Je pense que les Québecois sont souvent plus créatifs en ce domaine que les caciques de l’académie française (parce que confrontés quotidiennement à un océan anglophone.)
Ma fille qui a vécu 13 ans aux Etats-Unis emploie souvent l’expression « pour sûr = for sure », qui moi, me fait rigoler parce qu’elle me fait penser à une chanson de Bourvil.
http://www.youtube.com/watch?v=Mm4tcUuYpmY&feature=PlayList&p=207EE1E4B0043765&playnext=1&playnext_from=PL&index=29
Quand j’entends « pour sûr », ça sonne presque normal, tandis que le « malgré que », là, mes oreilles sifflent!
J’ai ma petite hypothèse: Ca doit être effectivement un anglicisme, je l’ai entendu souvent et, comme je viens de la même région/département que Bourvil, ça doit être du normand. Pas mal d’expressions normandes viennent de l’anglais, comme par exemple « la pochette » qui vient de « pocket ».
C’est comme « la clanche », je croyais que tout le monde disait ça, jusqu’à ce que mes amis non-normands me fassentcomprendre le contraire…
Pour revenir à la liste des anglicismes "transposés ’ en français…On entend de plus en plus souvent « définitivement…definitly ».
Celui-là, il est « définitivement » con. Ou encore: « oui, définitivement! »Ma fille qui a vécu 13 ans aux Etats-Unis emploie souvent l’expression « pour sûr = for sure », qui moi, me fait rigoler parce qu’elle me fait penser à une chanson de Bourvil.
http://www.youtube.com/watch?v=Mm4tcUuYpmY&feature=PlayList&p=207EE1E4B0043765&playnext=1&playnext_from=PL&index=29Je pense que les Québecois sont souvent plus créatifs en ce domaine que les caciques de l’académie française (parce que confrontés quotidiennement à un océan anglophone.)
je trouve ça sympa
mieux que a tout bout de champ « i meen »
aussi c’est plus simple de dire 'air bag" que machin qui sert a t’arrêter en cas de choc
C’est comme « la clanche », je croyais que tout le monde disait ça, jusqu’à ce que mes amis non-normands me fassent comprendre le contraire…
Tiens, je croyais que c’était un terme propre à la Lorraine. Je me souviens m’être fait remonter les bretelles à la fac pour avoir traduit « Türgriff » par « clanche » au oieu de poignée de porte!!!
clanche et la carre de la rue (angle de rue) et pommes sûres
c’est Normand
mais pas moi