Qu'est ce que ça m'énerve !! (coup de gueule du jour ! )

A propos de clenche (avec un e), également utilisé dans ma Champagne natale,je ne sais pas si on parle de la même chose, pour moi il s’agit de la clenche de la porte, la partie mâle de la serrure.(comme on dit « prise mâle » et « prise femelle » en électricité.)…qui est à l’origine du verbe « déclencher »…et qui est apparentée à l’ allemand « Klinke ».
Mais j’ai peur qu’on s’éloigne de plus en plus du thème initial de ce fil.
:wink:

Je crois que l’Académie propose « coussin de sécurité », c’est beaucoup plus court que ça et fort acceptable. Mais c’est sûrement arrivé trop tard, comme souvent…

Pour qui cherche un équivalent français à certains anglicismes, l’Office Québecois de la langue française peut donner pas mal d’idées interessantes.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
:wink:

C’est trèèès répandu à l’oral, j’en entends tous les jours! :imp:
Sans parler des « si j’aurais » ou « ils croivent »!!! :gun:

Un sketch marrant :
Didi Hallervorden , éboueur au chomage , vient chercher du travail à l’agence pour l’emploi ( Arbeitsamt), qui, pour l’occasion s’appelle pompeusement (il faut bien être de son temps :mrgreen: ; « german employment agency ». Il a bien du mal à comprendre l’employé qui use et abuse des anglicismes plus ronflants et creux les uns que les autres.
Il apprend d’ailleurs avec surprise qu’il n’était pas « Müllmann = éboueur » , mais « local rubbish assistant. » Et tout est à l’avenant ! :smiley:

Dans le livre que je lis en ce moment, plutôt un best-seller, j’y ai lu « malgré que »… c’est la fin des haricots :frowning:

personnellement le « malgré que » je dois le laisser s’échapper encore parfois…
mais dans la langue orale, je préfère encore entendre un « malgré que », plutôt qu’un « dis-moi le pas »…
qui me fait bondir !

@Michelmau : merci pour Didi… :laughing: :laughing:

perso, le « malgré que » me choque toujours (pareil pour mon épouse !)

@Kissou: « Dis-moi le pas », qu’est-ce qu’on…euh, que veut-on dire par cela? :wink:

Grande mode chez les enfants actuels : "Je peux y aller au tableau ? « Je peux y aller aux toilettes ? »

Et voilà la phrase qui m’a fait mal aux oreilles : « Les enfants ils sontaient dans la cour. » (étaient)
Il est temps que je vois l’imparfait avec eux. Et il paraît que ça persiste longtemps ces erreurs là.

Tout à fait logique en fait ; ça me rappelle la fille d’amis d’enfance (elle doit, aujourd’hui avoir entre les trente et quarante ans) qui disait , alors qu’elle était toute petite ;« quand je suitais petite… »

EDIT ; un truc qui m’agace au plus haut point ; l’ajout (principalement dans les média) d’une chuintante à la fin de chaque mot là où elle n’a aucune raison d’être.
Oui(che) au lieu de oui. :crazy:
Des températures semblables à celles de janvier(che)…ou de février(che).
Aujourd’hui(che) , du soleil sur toute la partie nord. :smiling_imp: :smiling_imp: :gun: :gun:

la phrase exacte Miriam est : ne me le dis pas (ne me dis pas cela) ((dis du verbe DIRE) )

ils « sontaient » dans la cour… ben celui-là je ne l’avais jamais entendu…

y’en a une que l’on retrouve à l’écrit assez souvent c’est : quand pensez-vous ? au lieu de Qu’en pensez-vous ?
celle-là m’énerve aussi…

mais si on s’en tient aux médias « oraux »… celle qui revient souvent c’est
« la trentaine d’hommes SONT PARTIS »… :vamp: :vamp: :vamp:

Je « suitais », ils ne me l’ont jamais fait, ouf ! ^^

Les « oui(che) », ça devient la mode aussi. Avant, je l’entendais que dans ma cité de racailloux, maintenant, on l’entend un peu partout.

Kissou, histoire de me faire dresser les poils : comme même ! :laughing:

Ah, merci, Kissou! « Dis-moi le pas », aïe, ça sonne vraiment faux!!

Tout autre sujet maintenant (hors-sujet), mais… J’ADORE les fautes d’allemand que mon neveu (9 ans) de Paris fait en allemand. Ceci dit, il parle déjà super bien allemand (pour rappeler, sa mère est la soeur de mon mari), mais il fait parfois des fautes tellement révélatrices en allemand; de « Das ist eine Auto rot », en passant par « Wie heißt das schon? » jusqu’à « Das ist der schlechte Weg » :laughing: , et tout ça avec un accent français si charmant… ah, je craque! :slight_smile:

Les fautes d’allemand commises par des Allemands, je les trouve moins drôles. :unamused: :wink:

Les fautes des enfants, c’est toujours mignon même si ça énerve toujours un peu ! Les adultes, ça donne « juste » des envies de meurtre ! :smiling_imp:

On comprend ton neveu même si les mots ne sont pas tous dans le bon ordre. :laughing:

Quand elle était petite, ma soeur avait du mal avec la conjugaison : « Il a pleuvu », « j’ai faillu tomber »… que j’entends parfois dans la bouche d’autres enfants.
Et à 16 ans, elle fait toujours des fautes du genre « j’ai oblié » (elle ne prononce pas ou). :unamused:

Comme dans le sketch des Inconnus! Avec le « han » en fin de phrase « J’ai vu Jean-Louiiiiihan »
Je connais bien cette intonation, elle est horrible. Il me semble que c’est l’accent bien parisien…

Nous n’avons pas d’accent à Paris. Et le « han » je l’ai Jamais entendu dans la bouche d’un Parisien qui parlait normalement. C’est souvent pour caricaturer quelqu’un.

Bah si. Tout le monde a un accent. Et puis, il ne faut pas oublier que les accents ne dépendent pas uniquement de la géographie, mais peuvent aussi dépendre des classes sociales. Les populations défavorisées n’ont pas le même accent que les familles des beaux quartiers…

youtube.com/watch?v=CJIJx_Hzo9Q

C’est surtout l’accent pour caricaturer les p*tasses comme dans le sketch justement :unamused: Toutes les fois que j’ai entendu ce genre « d’accent » venait juste de filles… assez faciles si on peut les décrire comme ça.