Question de vocabulaire

Bonjour, une question que je me posais: pourquoi dit on « die Daumen drücken » et non « die Finger kreuzen » ?

parce que c’est l’expression qui est comme ça… :laughing: :laughing:

nous on croise les doigts (ou l’on dit « merde »)
les allemands se « poussent les pouces »…

il y a plein d’équivalence comme ça…
si je me souviens bien nous on dit « faire d’une pierre deux coups »
et les allemands disent « tuer deux mouches avec un seul coup de tapette »… :laughing: :laughing:

tu apprendras aussi que les allemands ont une grenouille dans la gorge, quand nous, nous y avons un chat… :laughing:
reste à savoir lequel des deux est le plus agréable à avoir dans la bouche… :laughing:

tiens je t’ai trouvé un lien…

les expressions idiomatiques

et puis un autre ici : ef.fr/blog/language/10-expr … connaitre/

« Croise les doigts » est une importation angloaméricaine (« keep your fingers crossed ») que personne hormi les anglicistes ne connaissait et , a fortiori, n’utilisait en France il y a , disons cinquante ans.
On est avec ces deux expressions , l’allemande et l’anglosaxonne , dans la communication non verbale…verbalisée par la suite.
Pour dire oui de la tête, les Grecs font le signe que nous utilisons pour dire non et inversement.
Explication ???
Les malotrus machos français « sifflent » les filles , alors que les Portugais se pincent le lobe de l’oreille entre le pouce et l’index.
La communication non verbale est un sujet passionnant. :wink:

:laughing: :laughing:
c’est exactement ça…

chez nous il pleut des cordes…
chez les allemands aussi ou presque… (es regnet Bindfäden / il pleut des ficelles)
chez les anglais il pleut … des chats et des chiens… allez comprendre !! (mais j’adore !! :laughing: )

En français, on disait « Touchons du bois ».
Et les expressions idiomatiques se traduisent inconsciemment aussi par les gestes. C’est ainsi qu’en italien, le bras d’honneur accompagné d’un vigoureux « vaffanculo » est beaucoup plus énergique et parlant que le bras d’honneur français, beaucoup plus sexuel.

J’adore l’étymologie.

C’est très intéressant également de comparer les expressions et mots utilisés selon les pays.Cela apporte de la richesse au vocabulaire.

Je pense que l’on croise les doigts en France pour conjurer le sort, mais je vais creuser l’info :wink:

L’émission Karambolage illustre tout à fait ces différences de langages.
Il y a notamment une rubrique divertissante sur les onomatopées où l’on compare en Allemagne et en France les différences phonétiques :laughing:

J’ai oublié : merci pour toutes vos réponses :smiley:

Pour l’expression croiser les doigts, l’origine est religieuse :

D’après les croyances de la religion chrétienne, le fait de croiser les doigts permettait de faire une croix et donc de repousser le diable et les mauvais esprits.

Merci Kissou pour les expressions idiomatiques, je me suis régalée :laughing: : celle sur « poser un lapin » est bizarre (Jemanden einen Korb geben), quand à « Ein gebranntes Kind scheut das Feuer » je ne l’aurais pas instinctivement traduit comme cela en français, j’aurais été tentée de traduire par « on avertit pas ceux qui se brûlent »…

heu… je ne suis pas sûr que poser un lapin puisse vraiment être traduit par einen Korb geben. Je penserais plutôt au verbe versetzen, tout simplement. De toute façon, posez un lapin à un(e) Allemand(e) et il/elle ne vous parlera plus pendant des siècles, donc vous ne saurez jamais quelle expression il/elle utilise pour prononcer votre peine de mort sociale. Déjà que les retards les traumatisent pour des générations, alors ne pas venir du tout… :laughing:

Einen Korb geben, serait plutôt envoyer promener quelqu’un… Donc plus violent que de poser un lapin.
Tu veux dire « jmdn versetzen »… J’ai remarqué avec tristesse que les jolies expresssions comme (es regnet Bindfäden / il pleut des ficelles) ne faisaient plus recette dans les conversations courantes avec les jeunes…

Quant aux retards et les Allemands, je mettrai un bémole, concernant le monde étudiant, sans doute parce que je suis la « Japonaise des Françaises », mais d’après mon vécu à la petite université de Viadrina, les étudiants allemands n’ont pas vraiment peur d’être en retard, parfois on se demande même si certains n’arrivent pas en cours juste pour signer la feuille de présence… Et j’en dirai autant du retard dans les délais après avoir participé à des projets culturels avec des Allemands.

Se faire poser un lapin (involontaire) par des Allemands, cela m’est arrivé aussi. C’était un sms envoyé une heure avant le RDV, alors qu’il y avait eu auparavant confirmation, et que ce jour-là tellement confiante j’avais omis de recharger mon téléphone.

Grâce à mon expérience de Francfort, je m’attends à présent à un changement de dernière minute, chose à laquelle mes amis français ne m’avaient pas préparé.