Question(s) à propos d'une manchette des DNA

Les DNA (Dernières Nouvelles d’Alsace, édition allemande) d’aujourd’hui, titrent, en première page, à propos de la crise provoquée par Darcos dans l’Education Nationale:
« Malaise in Schulen hält an »

Ce qui m’amène à poser une question et à faire une constatation.

Le mot « Malaise », d’origine française, est-il compréhensible partout dans l’espace germanophone?(Les DNA s’adressent principalement à des dialectophones d’Alsace, qui, dans leur grande majorité, maitrisent à la fois l’Allemand et le Français.)

Constatation; à propos du verbe an/halten, qui peut avoir deux significations contraires.

Die Polizei hielt das Auto an: la police a arrêté la voiture.

et

Die Malaise hält an: le malaise perdure,persiste,demeure.

Tu m’as fait découvrir un truc, là!

A savoir, encore un changement d’article que je ne connaissais pas: En Allemagne, ça s’appelle [i]die Malaise /i dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=malaise et, d’après une recherche google vite faite, ça apparait parfois dans les médias, devrait donc être compris partout…

En Suisse, (proximité oblige :wink: ), c’est même assez frequent dans l’utilisation des DNA, mais chez nous, le genre du malaise est neutre: das Malaise (n)

Autre découverte (choquante celle-là): avec la nouvelle orthographe, on peut en faire eine Maläse:open_mouth:

duden.de/suche/index.php?beg … eich=mixed

Il y avait déjà la « Polonäse (blankenese) » :laughing:

:wink:

Réponse spontanée: c’est un mot connu par les gens …ah, qu’est-ce qu’on dit dans ce cas pour « gebildet »? Je crois que « cultivé » n’est pas le mot approprié. Ma femme de ménage ne le connaît certainement pas. je l’ai déjà vu écrit Malässe. :unamused:

D’un certain niveau (d’éducation)??? :frowning:

:wink:

Si, je dirais « cultivé ». On peut penser à « éduqué », mais ça peut prendre une connotation un peu hautaine, si tu vois ce que je veux dire (éduqué=civilisé, pas comme ces sauvages qui n’ont jamais été à l’école ou à l’unif).

Pas loin de chez moi en Belle Gique, une rivière s’appelle la Malaise. :slight_smile:

dans le mémme sens ,il ecxiste un mot anglo-germanique
camility=kamilität fr:trouble,pagaie,etc;

Et ca n’a rien à voir avec calamity - Kalamität? Les amateurs d’Asterix connaissent « Calamity Jane ». :wink:

cest « lucky luke » :smiley:

calamity :blush: :blush:

:blush: :blush:

Je viens de trouver dans un bouquin en alsacien, l’expression:

Brëschte ùn Màläschte pour désigner les petits bobos et les petites infirmités.(Màläschte=Malaise/Maläse???)
:wink:

Je pense plutôt molester - Maläschte, à cause du t.