Les DNA (Dernières Nouvelles d’Alsace, édition allemande) d’aujourd’hui, titrent, en première page, à propos de la crise provoquée par Darcos dans l’Education Nationale: « Malaise in Schulen hält an »
Ce qui m’amène à poser une question et à faire une constatation.
Le mot « Malaise », d’origine française, est-il compréhensible partout dans l’espace germanophone?(Les DNA s’adressent principalement à des dialectophones d’Alsace, qui, dans leur grande majorité, maitrisent à la fois l’Allemand et le Français.)
Constatation; à propos du verbe an/halten, qui peut avoir deux significations contraires.
Die Polizei hielt das Auto an: la police a arrêté la voiture.
et
Die Malaise hält an: le malaise perdure,persiste,demeure.
A savoir, encore un changement d’article que je ne connaissais pas: En Allemagne, ça s’appelle [i]die Malaise /idwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=malaise et, d’après une recherche google vite faite, ça apparait parfois dans les médias, devrait donc être compris partout…
En Suisse, (proximité oblige ), c’est même assez frequent dans l’utilisation des DNA, mais chez nous, le genre du malaise est neutre: das Malaise (n)
Autre découverte (choquante celle-là): avec la nouvelle orthographe, on peut en faire eine Maläse…
Réponse spontanée: c’est un mot connu par les gens …ah, qu’est-ce qu’on dit dans ce cas pour « gebildet »? Je crois que « cultivé » n’est pas le mot approprié. Ma femme de ménage ne le connaît certainement pas. je l’ai déjà vu écrit Malässe.
Si, je dirais « cultivé ». On peut penser à « éduqué », mais ça peut prendre une connotation un peu hautaine, si tu vois ce que je veux dire (éduqué=civilisé, pas comme ces sauvages qui n’ont jamais été à l’école ou à l’unif).
Pas loin de chez moi en Belle Gique, une rivière s’appelle la Malaise.