questions pour une expression écrite

Bonjour :smiley:
Pour une expression écrite en 2nde je dois faire une sorte d’explication de la chanson « Aurélie » de « Wir sind Helden ». J’ai quasiment réussi à tout dire mais j’ai beau retourner ces deux phrases dans tous les sens, je n’arrive pas à les formuler. :confused:

Je voudrais dire :
Même si elle n’a pas l’habitude d’être draguéé comme ça, elle ne doit pas perdre espoir.
J’ai traduit : Selbst wenn sie nicht gewöhnt an so baggern ist, soll sie nicht ihren Mut verlieren.
La première partie me semble complètement fausse mais je ne sais pas comment la reformuler :unamused:

et : La culture dans les deux pays ne se ressemble pas. (j’ai déja employé « est différent » plusieurs fois dans ma copie)
J’ai traduit : Die Kultur in die zwei Länder bleibt sich nicht gleich.
Mais encore une fois ça me parait incorrect :frowning:

Pourriez vous m’aider s’il vous plait ? :unamused:

C’est vraiment pas mal!
Cela dit y’a des erreurs en effet :wink:

  1. Je ne dirais pas « baggern » pour draguer, ca m’a l’air d’etre assez familier. Je dirais « anmachen » que tu mettras au participe, comme ce l’est en francais.
    Et « avoir l’habitude de qqch » se dit autrement, regarde dans un dico (j’ai pas le droit de dire les reponses dsl).
    Puis une petite etourderie je pense, t’as oublie le « nicht » dans la deuxieme partie de la phrase!

  2. Tu as utilise le mauvais cas apres « in ». Tu as utilise l’accusatif alors que celui ci ne s’utilise apres « in » que pour traduire la direction, le mouvement. Or la, c’est du locatif, donc un autre cas! C’est vraiment pas dur, tu verras.
    Et utiliser « bleiben » n’est pas correct ici. Pour que ce soit plus facile, traduis de cette facon, litteralement: « n’est pas la meme », et la ca coulera de source!

Je pensais à la même chose que toi Dresden, anmachen passe mieux je trouve!
Elle n’a pas oublié le « nicht », il est juste à la mauvaise place! :wink:
Pour la première partie, je ferais une infinitive avec zu pour le « d’être draguée ».

Merci Lie-Kaora et Dresden !! :smiley:

Après correction je dirais donc :
Selbst wenn sie keine (An)Gewohnheit so zu anmachen hat, soll sie ihren Mut nicht verlieren.
J’ai mis le (An) parce que dans un dictionnaire j’ai trouvé sans le « An » et dans l’autre avec. Du coup je ne sais pas lequel prendre ?

Et pour la deuxième :
Die Kultur in den zwei Ländern ist nicht gleich.

:wink:

Voilà ce que je dirais, ce n’est que mon point de vue, je préfère le verbe au nom:

Selbst/auch wenn sie nicht daran gewöhnt ist, angemacht zu sein, soll sie ihren Mut nicht verlieren.

Si tu ne comprends pas qqch, n’hésite pas à demander!

[edit modo]Suppression du message.
Merci de ne pas donner les réponses aux exercices !

Frieden, tu donnes des expressions un peu compliquées pour une élève de seconde sans aucune explication… Donc corriger juste pour montrer qu’on sait, je trouve ça complètement débile, le but, c’est qu’elle comprenne!

J’ai compris la construction mais je ne comprends pas pourquoi on met « daran » ?
« So » n’allait pas ? Parce que je voulais appuyer sur le « elle n’a pas l’habitude d’être draguée comme ça » :confused:

le verbe c´est: sich an etwas ou bien an jemanden gewöhnen.
Même si elle n’a pas l’habitude d’être draguéé comme ça, elle ne doit pas perdre espoir.
Même si elle…: auch wenn sie , … ou bien obwohl sie…
elle n´a pas l´habitude d’être draguéé: on peut pas traduire cette phrase comme elle est en francais, c´est pour ca c´est mieu de étuliser le verbe: sich gewöhnen an…

On dit: ich habe mich an diese Situatin gewöhnen. Pour suprimer die Situation, on dit: ich habe mich daran gewöhnen.
Un autre exemple: Ich habe mich an das schwierige Leben gwöhnen. Ich habe mich daran gewöhnen. ect…

comme ça: so ou bien auf dieser Art ou bien auf dieser Weise …

Auch wenn sie sich daran nicht gewöhnt hat, so angmacht zu sein, muss sie sie Hoffnung nicht verlieren.

Die Hoffnung veut dire espoire.
Der Mut veut dire le courage.

Die Kultur ( die Kulturen in Plural).

Le premier lettre du nom doit etre écris en majusqule.

Noch fragen?? :wink:

Juste un truc: pour draguer anmachen c’est une construction passive « classique » (Vorgangspassiv) avec werden qu’il nous faut ici :wink:

pour anmachen vs. anbaggern, ça dépend du contexte. Anmachen est un petit peu plus « soutenu… » mais avec une connotation toujours négative (par ex: billige Anmache), anbaggern est plus langage familier, djeunz mais un peu plus neutre au niveau sens.

Attention frieden, participe de gewöhnen: ich habe mich (daran) gewöhnt!

[i]Frieden : le but du jeu n’est pas de faire les exercices des élèves, mais de leur donner les moyens de progresser et de comprendre leurs erreurs.
merci donc, de ne PLUS LEUR DONNER les réponses.

Modération. [/i]

Ouais, noch eine Frage, tu peux ouvrir un dictionnaire de français avant de ramener ta science stp? Et un livre de conjugaison d’allemand aussi au passage!

Et apprends aussi à lire les règles d’un forum avant de poster! MERCI!

J’ai l’auxiliaire SEIN dans mon dico! :confused:

Ja, richtig! Das habe ich doch geschrieben :slight_smile:

Du meinst, ich hätte den Satz so übersetzt:

Obwohl sie sich daran nicht gewöhnt hat, in dieser Weise angemacht zu werden, muss sie die Hoffnung nicht verlieren.

Ist die Übersetzung korrekt?

Anstelle sein zu schreiben, sollte ich ehe werden benutzen?

Man sagt: sie wurde angemacht?? Das heißt mit werden wäre die Übersetzung korrekter?

Ich danke dir für die Ausbesserung :wink:

[edit modo : La langue de ce forum est le français, merci de ne pas l’oublier ! ]

@Lie: sein? :open_mouth:

Ich mache sie an, ich habe sie angemacht, sie wird angemacht (von mir).

@frieden:

c’était pour ça: :wink:

Ich habe es echt nicht gemerkt! Das ist was besonders! Danke für die Korrektion! Kannst du mal den ganzen französischen Satz nochmal bitte übersetzen?

edit modo : 5ème rappel en 10 minutes…J’en connais qui risque de ne pas rester longtemps ici… !!!

Excusez moi, mais là je comprends plus rien :unamused:

Ouais, c’est normal! :laughing:

On va prendre celle là:

Selbst wenn sie sich daran nicht gewöhnt hat, so angemacht zu werden, muss sie die Hoffnung nicht verlieren.

Pour le daran, dans cette phrase, il annonce ce qui suit dans la phrase cad l’infinitive.
A quoi n’est elle pas habituée? A se faire draguer comme ça. En français de cochon on pourrait traduire: Même si elle n’est pas habituée à cela, se faire draguer de cette manière

Celle ou ta première, Lie. avec être! :wink:

A mon avis (à verifier :stuck_out_tongue: ) y a en fait trois options pour exprimer cette habitude avec gewöhnen/gewohnen:

[i]sich daran gewöhnen /i
daran gewöhnt sein (avoir pris l’habitude après periode de « familiarisation »)
es gewohnt sein (avoir coutume, l’habitude)

On pourrait donc construire une phrase genre: Auch wenn sie nicht daran gewöhnt ist, so angemacht zu werden

Perso, je préfère: Auch wenn sie es nicht gewohnt ist, so angemacht zu werden.

Vu le texte de la chanson, j’exprime un doute quant au choix de anmachen. anmachen est draguer de manière crue, directe, voire violente (donc tout le contraire de cette manière subtile et incompréhensiblement (pour elle) « molle » :smiley: des Allemands… je n’ai pas de solution clé. Mais peut être

auf diese Weise (de telle manière - pour intensifier le so/ainsi) umgarnt zu werden… ou dass ihr auf diese Weise der Hof gemacht wird… etc…

Matière à discuter avec le prof :laughing:

Ouais, je sais, mais l’autre zozio m’a mis le doute là! :confused:

Je vais arrêter l’allemand pour aujourd’hui parce qu’avec la fatigue ça m’embrouille plus qu’autre chose!