Bonjour
Pour une expression écrite en 2nde je dois faire une sorte d’explication de la chanson « Aurélie » de « Wir sind Helden ». J’ai quasiment réussi à tout dire mais j’ai beau retourner ces deux phrases dans tous les sens, je n’arrive pas à les formuler.
Je voudrais dire :
Même si elle n’a pas l’habitude d’être draguéé comme ça, elle ne doit pas perdre espoir.
J’ai traduit : Selbst wenn sie nicht gewöhnt an so baggern ist, soll sie nicht ihren Mut verlieren.
La première partie me semble complètement fausse mais je ne sais pas comment la reformuler
et : La culture dans les deux pays ne se ressemble pas. (j’ai déja employé « est différent » plusieurs fois dans ma copie)
J’ai traduit : Die Kultur in die zwei Länder bleibt sich nicht gleich.
Mais encore une fois ça me parait incorrect
C’est vraiment pas mal!
Cela dit y’a des erreurs en effet
Je ne dirais pas « baggern » pour draguer, ca m’a l’air d’etre assez familier. Je dirais « anmachen » que tu mettras au participe, comme ce l’est en francais.
Et « avoir l’habitude de qqch » se dit autrement, regarde dans un dico (j’ai pas le droit de dire les reponses dsl).
Puis une petite etourderie je pense, t’as oublie le « nicht » dans la deuxieme partie de la phrase!
Tu as utilise le mauvais cas apres « in ». Tu as utilise l’accusatif alors que celui ci ne s’utilise apres « in » que pour traduire la direction, le mouvement. Or la, c’est du locatif, donc un autre cas! C’est vraiment pas dur, tu verras.
Et utiliser « bleiben » n’est pas correct ici. Pour que ce soit plus facile, traduis de cette facon, litteralement: « n’est pas la meme », et la ca coulera de source!
Je pensais à la même chose que toi Dresden, anmachen passe mieux je trouve!
Elle n’a pas oublié le « nicht », il est juste à la mauvaise place!
Pour la première partie, je ferais une infinitive avec zu pour le « d’être draguée ».
Après correction je dirais donc :
Selbst wenn sie keine (An)Gewohnheit so zu anmachen hat, soll sie ihren Mut nicht verlieren.
J’ai mis le (An) parce que dans un dictionnaire j’ai trouvé sans le « An » et dans l’autre avec. Du coup je ne sais pas lequel prendre ?
Et pour la deuxième :
Die Kultur in den zwei Ländern ist nicht gleich.
Frieden, tu donnes des expressions un peu compliquées pour une élève de seconde sans aucune explication… Donc corriger juste pour montrer qu’on sait, je trouve ça complètement débile, le but, c’est qu’elle comprenne!
J’ai compris la construction mais je ne comprends pas pourquoi on met « daran » ?
« So » n’allait pas ? Parce que je voulais appuyer sur le « elle n’a pas l’habitude d’être draguée comme ça »
le verbe c´est: sich an etwas ou bien an jemanden gewöhnen.
Même si elle n’a pas l’habitude d’être draguéé comme ça, elle ne doit pas perdre espoir.
Même si elle…: auch wenn sie , … ou bien obwohl sie…
elle n´a pas l´habitude d’être draguéé: on peut pas traduire cette phrase comme elle est en francais, c´est pour ca c´est mieu de étuliser le verbe: sich gewöhnen an…
On dit: ich habe mich an diese Situatin gewöhnen. Pour suprimer die Situation, on dit: ich habe mich daran gewöhnen.
Un autre exemple: Ich habe mich an das schwierige Leben gwöhnen. Ich habe mich daran gewöhnen. ect…
comme ça: so ou bien auf dieser Art ou bien auf dieser Weise …
Auch wenn sie sich daran nicht gewöhnt hat, so angmacht zu sein, muss sie sie Hoffnung nicht verlieren.
Die Hoffnung veut dire espoire.
Der Mut veut dire le courage.
Die Kultur ( die Kulturen in Plural).
Le premier lettre du nom doit etre écris en majusqule.
Juste un truc: pour draguer anmachen c’est une construction passive « classique » (Vorgangspassiv) avec werden qu’il nous faut ici
pour anmachen vs. anbaggern, ça dépend du contexte. Anmachen est un petit peu plus « soutenu… » mais avec une connotation toujours négative (par ex: billige Anmache), anbaggern est plus langage familier, djeunz mais un peu plus neutre au niveau sens.
Attention frieden, participe de gewöhnen: ich habe mich (daran) gewöhnt!
[i]Frieden : le but du jeu n’est pas de faire les exercices des élèves, mais de leur donner les moyens de progresser et de comprendre leurs erreurs.
merci donc, de ne PLUS LEUR DONNER les réponses.
Ouais, noch eine Frage, tu peux ouvrir un dictionnaire de français avant de ramener ta science stp? Et un livre de conjugaison d’allemand aussi au passage!
Et apprends aussi à lire les règles d’un forum avant de poster! MERCI!
Selbst wenn sie sich daran nicht gewöhnt hat, so angemacht zu werden, muss sie die Hoffnung nicht verlieren.
Pour le daran, dans cette phrase, il annonce ce qui suit dans la phrase cad l’infinitive.
A quoi n’est elle pas habituée? A se faire draguer comme ça. En français de cochon on pourrait traduire: Même si elle n’est pas habituée à cela, se faire draguer de cette manière…
A mon avis (à verifier ) y a en fait trois options pour exprimer cette habitude avec gewöhnen/gewohnen:
[i]sich daran gewöhnen /i daran gewöhnt sein (avoir pris l’habitude après periode de « familiarisation ») es gewohnt sein (avoir coutume, l’habitude)
On pourrait donc construire une phrase genre: Auch wenn sie nicht daran gewöhnt ist, so angemacht zu werden
Perso, je préfère: Auch wenn sie es nicht gewohnt ist, so angemacht zu werden.
Vu le texte de la chanson, j’exprime un doute quant au choix de anmachen. anmachen est draguer de manière crue, directe, voire violente (donc tout le contraire de cette manière subtile et incompréhensiblement (pour elle) « molle » des Allemands… je n’ai pas de solution clé. Mais peut être
auf diese Weise (de telle manière - pour intensifier le so/ainsi) umgarnt zu werden… ou dass ihr auf diese Weise der Hof gemacht wird… etc…