questions pour une expression écrite

« Ich bin es gewohnt », je conçois ça comme un phénomène d’habitude, dans le sens de « c’est mon lot quotidien ».
« Xanthippe stänkerte den ganzen Tag gegen Sokrates, aber er war es gewohnt »
« Xanthippe emmerdait Socrate toute la journée, mais il y était habitué, il s’y était fait. » (C’était son quotidien.)
:wink:

Merci pour les explications :smiley:

Donc si j’ai bien compris (avec encore quelques doutes) ça fait :
Selbst wenn sie sich daran nicht gewöhnt hat, auf diese Weise angemacht zu werden, muss sie die Hoffnung nicht verlieren.
Mais j’ai encore une question :confused:
Comme j’ai mis " auf diese Weise" dois je laisser « daran » ?
:unamused:

On peut dire les deux, avec ou sans Umlaut, c’est régional, comme toujours, et la forme sans Umlaut est plus fréquente:

ich bin es gewohnt
ich bin es gewöhnt

Bien sûr que tu laisses daran, le fait d’ajouter un élément dans l’infinitive ne change rien!!

Merci !! :smiley:

Je me pose encore quelques petites questions :confused:

Je voudrais dire : Aurélie est une française qui vit en Allemagne : dois je mettre « eine französin » ou « eine Französische » ? :unamused:

Après je voulais dire " La chanteuse veut lui donner de l’espoir et du courage" Naturellement je n’avais pas mis de pronom devant « Mut » et « Hoffnung » mais en me relisant j’ai un doute :confused:

Ma dernière question :slight_smile: : Quand on utilise « man » pour dire « on » le déterminant qui suit est au masculin, neutre ou au féminin ???

ça fait beaucoup de questions :unamused: mais en me relisant, je pense à des choses auxquelles je n’avais pas réfléchit en écrivant mon texte. :confused:

je suis quasi sûre de moi, tu dois mettre französin et pas französische. Französisch se rapporte à la langue, au style français, mais pas à la nationalité.

?? là je ne pige pas trop ta question ?? Man kauft Brot…
man kauft ein Wagen… c’est pas « man » qui détermine le cas de l’article suivant si ?? :blush: :question: attend les pro (je ne suis pas sûre d’avoir les yeux en face des trous !! :laughing: )

Je voudrais dire : Aurélie est une française qui vit en Allemagne : dois je mettre « eine französin » ou « eine Französische » ? :unamused:

La première proposition est la bonne.

Je suppose que quand tu parles de « pronom », tu veux dire "article (partitif); du ou de la.
Tu as raison de ne pas en mettre. Il n’en faut pas.

Je ne comprends pas ta question;après « man », il n’y a pas de déterminant mais un verbe conjugué à la 3è p.s. Tu devrais essayer reformuler ta question autrement.
:wink:

Je me suis mal exprimée mais je ne sais pas comment le dire autrement :laughing:
Je voulais dire dans la phrase " Man drückt seine/ihre Gefühle nicht aus wie in Frankreich."
Je ne sais pas si je dois mettre « seine » ou « ihre »
Avec vos réponses je crois que « man » n’est pas approprié :confused:
Dois je le remplacer pas « Die Leute » ?

Je dirais instinctivement:
« Man drückt seine Gefühle nicht… »
PS; sisi, tu peux très bien employer « man ».
:wink:

moi aussi, je dirai plus seine que ihre… par feeling (bien que l’allemand et moi, parfois, nous n’ayons aucun feeling !! )

Merci beaucoup beaucoup !! :laughing:
:wink:

Je ne voudrais pas abuser mais je n’arrive pas à formuler certaines phrases. Pourriez vous m’aider svp ? :unamused:
J’ai encore une expression écrite sur Aurélie où elle doit écrire son journal intime.

Pour dire elle est rentrée dans ma chambre. Le verbe « eintreten » convient il ?

Ich war nicht begeistert, aus diesem Grund hat sie mir gesagt, dass ich mich nicht einbeziehen kann, wenn ich die meiste Zeit allein bleibe.
La phrase n’est elle pas trop longue ? Dois je mettre « bleibe » au présent ou au prétérit ?

Pour dire que peut il me trouver ? Le verbe « finden » est il employable ?

Elle est plus qu’une colocataire pour moi. Pour dire " plus que" peut on dire « mehr als » ?

Je me sens si bien. Doit on mettre wohl ou gut pour traduire bien ?

Et enfin une dernière question :unamused:
Quand je pense à lui, … Wenn ich an ihm denke, … Ma phrase me parait fausse mais je ne sais pas coment traduire « à lui » ? « an » est il le bon mot ? Est il suivit du datif ou de l’accusatif ?

ça fait beaucoup de questions :unamused:

mein Zimmer betreten

le verbe « einbeziehen » sonne bizarre ici, tu veux dire quoi?

an+Dat. finden

oui, mehr als est possible, il faut voir dans la phrase finie.

an+Akk. denken.

Merci Elie :smiley:

Donc si j’ai bien compris ça fait :

Marina ist in mein Zimmer betreten.

Was kann er an mir finden ?

Wenn ich an ihn denke , …

Pour einbeziehen, je voulais dire s’intégrer. « Je n’étais pas enthousiaste , pour cette raison elle m’a dit, que je ne pouvais pas m’intégrer si je restais la plupart du temps dans ma chambre. »

Pour « mehr als » Je voulais dire elle est plus qu’une colocataire pour moi : « Sie ist mehr als eine Mitbewohnerin für mich »

Franchement, moi je dis sich integrieren. On peut aussi trouver une formulation avec kennen lernen, mais il faut alors ajouter qui.

ça donne donc :
Ich war nicht begeistert, aus diesem Grund hat sie mir gesagt, dass ich mich nicht integrieren kann, wenn ich die meiste Zeit allein bleibe.

Merci Elie :wink:

Salut,

j’aurais quelques petites questions pour un exposé que je dois préparer (à l’oral), je le fais sur le programme Brigitte Sauzay :

« Nur die Schüler von der 8. bis 11. Klasse und, die seit mindestens zwei Jahren französisch oder deutsch lernen, können an diesen Austausch teilnehmen. » Je voulais dire : seuls les élèves de la 4eme à la 1ere mais un allemand le comprendrait il ainsi ?

« Während der beiden Monaten besucht der Schüler die Schule … » Peut on employer « beiden » dans ce contexte ?

« Das/Es ist eine tolle Erfahrung, um reifer zu werden » Je n’ai jamais compris quand devait on employer « das » et quand « es ». :blush: Quelqu’un aurait il le temps (et la gentillesse :laughing: ) de m’expliquer ?

Et une dernière :
« Nach seine Rückkehr soll die Schüler zwar alles was er in der Schule versäumt hat nachholen , aber meiner Meinung nach lohnt es sich. »
J’hésite sur la place du « zwar ». L’ai-je bien placé ?

Merci beaucoup de votre aide :wink:

Oui.

Non.

Das es démonstratif, donc il faut que tu aies quelque chose à « montrer » dit juste avant.
Es est la forme naturelle de base, ce dont tu parles va suivre.

Zwar est parfaitement placé. Il suffit de ne pas le mettre en début de phrase, et qu’il ne gêne pas la place du verbe. Le reste, c’est de l’art.
Par contre…
nach+Datif
die Schüler est pluriel, pense à tes verbes - ou bien mets Schüler au singulier.
Mettre nachholen aussi loin est un peu périlleux à l’oral, mais juste.

C’est très bien, mais tu ne fais pas de notes courtes genre liste de vocab élaboré dans l’ordre de tes idées ? C’est de l’oral après tout…

Si si !! :smiley: Je l’ai déja faite mais quand je passe à l’oral en allemand je stresse et j’oublie comment faire alors je prépare les phrases avant l’histoire de pas prendre de risque :smiley:

Merci beaucoup pour le correction :wink: