Questions variées

Je suis en train de corriger des exposés de maths en allemand (oui, oui, je suis bien prof de lettres :smiley: mais on essaye de faire dans le transdisciplinaire).
Dans un compte-rendu d’exposé, l’élève a écrit:
« Ich habe gelernt, dass… » et il liste toutes les choses qu’il a apprises grâce à l’exposé de son camarade.

Est-ce que « lernen » est le bon verbe? Est-ce qu’un élève allemand l’emploierait aussi dans ce cas?

Merci!

A mon avis,si ton élève a appris,par l’exposé de son copain,une somme de connaissances ou de techniques qu’il pourra éventuellement réutiliser,lernen est alors justifié;par contre,s’il a acquis des informations ,à ce moment -là,« erfahren » s’impose.

gelernt;c’est le résultat d’un enseignement.
erfahren;c’est une simple information.

Toutefois,au fur et à mesure que j’écris,je me rends compte que ce n’est pas aussi simple que ça en a l’air.
Sûrement que d’autres pourront apporter des précisions. :wink:

Merci Michelmau :slight_smile:
En lisant le compte-rendu, je me suis dit qu’« erfahren » irait mieux, mais je n’étais pas sûre du tout.

J’ai une autre question: comment prononcez-vous « Pythagoras » en allemand: « pithagoras » ou « puthagoras » ?

puthagoras ;le « y »(upsilon),se prononce comme un ü léger. :wink:

C’est bien ce que je craignais :laughing:
Au moins, ça les marquera.

Merci!

hm… pas vraiment facile de distinguer lernen et erfahren dans le contexte de l’école. L’ensemble des apprentissages scolaires, oraux ou écrits, c’est lernen. Je me risque aussi à dire que erfahren, c’est apprendre une info dans une conversation, alors que lernen, c’est faire exprès d’apprendre pour en garder l’enseignement. Selon la « profondeur » de l’enseignement en question (il faut un minimum quand même), je serais tenté d’accepter lernen dans ton contexte.

J’aurais dit lernen aussi.

Merci tout le monde!