Je suis en train de corriger des exposés de maths en allemand (oui, oui, je suis bien prof de lettres mais on essaye de faire dans le transdisciplinaire).
Dans un compte-rendu d’exposé, l’élève a écrit:
« Ich habe gelernt, dass… » et il liste toutes les choses qu’il a apprises grâce à l’exposé de son camarade.
Est-ce que « lernen » est le bon verbe? Est-ce qu’un élève allemand l’emploierait aussi dans ce cas?
A mon avis,si ton élève a appris,par l’exposé de son copain,une somme de connaissances ou de techniques qu’il pourra éventuellement réutiliser,lernen est alors justifié;par contre,s’il a acquis des informations ,à ce moment -là,« erfahren » s’impose.
gelernt;c’est le résultat d’un enseignement.
erfahren;c’est une simple information.
Toutefois,au fur et à mesure que j’écris,je me rends compte que ce n’est pas aussi simple que ça en a l’air.
Sûrement que d’autres pourront apporter des précisions.
hm… pas vraiment facile de distinguer lernen et erfahren dans le contexte de l’école. L’ensemble des apprentissages scolaires, oraux ou écrits, c’est lernen. Je me risque aussi à dire que erfahren, c’est apprendre une info dans une conversation, alors que lernen, c’est faire exprès d’apprendre pour en garder l’enseignement. Selon la « profondeur » de l’enseignement en question (il faut un minimum quand même), je serais tenté d’accepter lernen dans ton contexte.