Voilà, mes indications de traduction sont terminées: le but c’est de faire à peu près ressentir une émotion aux non-germanistes . Il me faudrait plus de temps pour rendre cela plus joli. Mais si vous aussi aimez ces deux chansons et avez mieux en tête (surtout pour Anna), n’hésitez surtout pas !!! 
Unterwegs
Encore au téléphone
des heures passées à se parler
le plus souvent pour faire le point
Comme si ce n’était que de l’amour à distance
Cette solitude me pèse
J’en ai marre de cette vie par monts et par vaux
Sans toi tout est fade
Ich will dich hier bei mir ====== Près de moi je te veux
Ich brauche dich hier bei mir =====Près de moi, de toi j’ai besoin
Los, komm doch her =======Allons, je t’en prie , viens donc
Sei jetzt einfach hier =====Soies là tout simplement
Machs mir nicht so schwer ======Ne me rend les choses difficiles
Beruhige mich in mir =======Rassure-moi, appaise-moi
Alles läuft völlig verquer ===== Tout va vraiment de travers
Ich vermiss dich ======Tu me manques
Même allongé, je reste éveillé
Tu cours sans cesse dans ma tête
De nuit en nuit
De mal en pis je me consume
D’être privé de ton amour
J’ai beau faire et dire
Plus je te désire
Et plus l’impatience me ronge
Sentir ta chaleur proche de moi
Respirer le parfum de ta peau, ton haleine
flottée autour de moi
les battements de ton cœur, tes mains
La façon dont tu me foudroies
Tu me manques et c’est l’amour sans fin
Anna,
trop belle de vérité et sans fioriture cette chanson., alors je me suis permis de mettre aussi le vrai texte en allemand.
En 1982 Herbert Grönemeyer dédie à sa femme la chanson « Anna » de son album « Total Egal ». Elle meurt en 1998 des suites d’un cancer du sein.
Anna, es fällt mir furchtbar schwer =====Anna, c’est tellement difficile
Alle Beschreibungen wirken leer=======Toutes ces descriptions semblent si vides
Du bist nichts, was man so sagt =====Tu n’es en rien ce qu’on dit de toi
Du hast kein freundliches Naturell ========Pas amical de naturel
Deine Launen wechseln schnell =======disons plutôt caractériel
Du küßt mich nur, wenn ich dich frag =====Tu ne m’embrasses seulement si je te le demande
Du kannst mit deinen Maschen =====Ces trucs à toi
Einen ganz schön überraschen ====qui peuvent te rendre bien surprenante
Bist dir sicher du wirst nicht alt======T’es sûre de ne pas devenir vieille
Gesund zu leben läßt dich kalt======De vivre en bonne santé t’en as rien à faire
Rauchst soviel, wie’s eben geht =====Tu fumes trop même quand ça va
Bei dir muß immer was passieren=======Avec toi il faut toujours ce que cela passe ainsi
Ich muß mich ewig engagieren=========c’est toujours moi qui doit m’investir
Du bist ständig leicht überdreht =======Toi, tu es à peine excitée
Wenn ich dann erschöpft im Bette liege ======Si moi au lit ensuite je me sens épuisé
Bist du noch lang nicht müde=======Tu n’es pas pour autant fatiguée
Ich hab dich viel lieber als es klingen mag=====Je t’aime beaucoup plus que cela ne semble
Grad weil du so bist, lieb ich dich sehr =====C’est justement parce que ainsi tu es que je t’aime beaucoup
Ich weiß auch nicht, wie’s mit dir ist =====Je ne sais pas comment toi tu ressens cela
Es ist einfach unbeschreiblich =====C’est simplement indescriptible
Ich brauch dich =========J’ai besoin de toi
Anna, du bist schon nicht mehr schlank=====Anna tu n’es plus mince
Schon eher Magerkrank ====== mais plutôt d’une maigreur maladive
Hälst konstant dein Untergewicht =====Ton poids est constamment insuffisant
Findest meine Witze oft flau=====Tu trouves mes blagues souvent moroses
Kennst meine Schwächen zu genau=====et mes faiblesses tu les connais trop bien
Manchmal nervt dich mein Gesicht ======Parfois mon visage t’exaspère
Wenn ich mich nicht ständig um dich kümmer =========Si je ne prends pas constamment soin de toi
Mach ich alles nur noch schlimmer=====Tout ce que je fais est pire encore
In dich könnt ich mich immer aufs neu’ verlieben=====De toi je pourrais encore retombé amoureux
Ist noch nichtmals übertrieben======Et j’exagère pas du tout
Anna, meine Poesie ===== 
Die mochtest du noch nie=====tu n’as jamais souhaité cela
Jetzt siehst du, was du davon hast=====Maintenant, tu vois ce que cela t’apporte