Qui sait parler l'allemand COURAMMENT !!

J’ai voté « non ». Il m’arrive encore de m’embrouiller ou de faire la traduction simultanée de mes pensées au lieu de penser directement en allemand, ce qui mène à des résultats assez laids : phrases à rallonge et pas du tout idiomatiques, quelques hésitations de trop, etc. Qui plus est, il faudrait que je me laisse un peu plus aller et que j’aie moins peur de parler: j’aurais beau parler un très bon allemand, tant que je parle à mon estomac, ça ne va pas le faire. Mais ça, ce n’est pas un problème de langue. :unamused:

Eh bien ! J’aurai pensé que il y aurait plus de OUI
Je ne suis pas le seule alors ! moi je parle presque tout les jours avec des allemands. on me comprends, je les comprends. Mais pour moi, je ne parle pas couramment l’allemand. J’AIMERAI TELLEMENT !!

ps : J’ai eu la meilleure note d’allemand de ma classe !
20 + ( c’était un entretien avec la stagiaire allemande. )

J’ai répondu non…

Je ne parle pas couramment mais je me débrouille pas trop mal quand même…On va dire que je le parle « presque » couramment :wink:

Et bien non, je ne parle pas du tout couremment Allemand. Je déchiffre un peu à l’écrit mais je comprend rien à l’oral. Je construis mes phrases à la française et rajoute des mots d’anglais. Ce n’est pas glorieux mais le peu que je connais je l’ai appris seule. Un jour peut-être pourrais-je enfin prendre de vrais cours. :confused:

Pour revenir à la perfection linguistique, elle n’existe pas. Même nous en France on est pas fichu de ne pas faire de fautes! :astonished: Alors a fortiori dans une langue étrangère.
Je suis bilingue dans 2 autres langues et pourtant je fais parfois des fautes (et trés certainement certaines sans m’en rendre compte), mais l’essentiel c’est que je suis parfaitement à l’aise dans mes échanges et la compréhension, et ceux au pied levé. :smiley:

J’ai répondu non au sondage, parce qu’en ce qui concerne l’allemand, j’ai aucun doute. Mais j’ai du mal à voir la frontière entre parler une langue correctement et couramment. Parler une langue couramment, est-ce la parler sans hésitation ? La parler sans réfléchir dans sa langue maternelle ? Pouvoir tenir une conversation poussée avec quelqu’un dont c’est la langue maternelle ? Lire un livre dans cette langue sans problème ? Faute de connaître une définition valable, quand on me demande si je parle anglais couramment, je réponds non, même si c’est peut-être le cas selon le point de vue qu’on prend.

Pareil, j’ai répondu non, car cela demande une bonne maîtrise de la langue sans pour autant connaître tout le dictionnaire, et en acceptant quelques petites fautes de déclinaison (le plus dur à savoir à mon sens).

Une petite question ? Faites-vous quand même une différence entre parler « couramment » et être bilingue ? Si oui, (les)laquelle(s) ?

Question pour mettre sur un CV par ex.

J’ai répondu non aussi… Je parles un allemand pas trop vilain dirons-nous ! J’ai toujours réussi à me faire bien comprendre et à comprendre à peu près tout ce qu’on me dit. Je n’ai pas peur de parler et de faire des fautes, c’est ça qui est bien et c’est comme ça qu’on progresse d’ailleurs. Mais il me manque énormément de vocabulaire et il m’arrive de construire mes phrases à la « va comme j’te pousse », c’est encore pire depuis maintenant euh… 9 mois que je ne pratiques plus du tout l’allemand :frowning:
Bref, parler couramment j’en suis loin, et pour te répondre GloUgLOu, dans ma conception de parler couramment une langue ça veut effectivement dire être bilingue, ça ne fait aucune différence pour moi mais après il faudrait quand même vérifier la vraie définition de « couramment » dans le Petit Larousse :wink:

De toute façon, c’est tellement subjectif que, quoi que tu mettes sur ton CV, tu peux être certain que tu seras compris autrement.

Moi, oui je fais une énorme différence : le bilinguisme tel que je l’entends, c’est la maîtrise au même niveau que la langue maternelle. Et ça, c’est très rare. Parler couramment, comme je l’ai dit, c’est parler avec aisance dans toutes les situations courantes. Je lis en allemand, je peux regarder des films ou écouter la radio en allemand, je peux me débrouiller toute seule en Allemagne, je peux me trouver au milieu d’Allemands et faire la conversation normalement, sans me sentir exclue. Donc, pour moi, je parle couramment. Pourtant, je suis à mille années lumières d’être bilingue et ne le serai d’ailleurs jamais.
De toute façon, ce que tu mets sur ton CV dépend aussi des usages dans la proession. Chez les traducteur, même si elle ne fait pas l’unanimité, la définition que j’ai donnée est largement répandue. Elle est parfois remplacée par Native/Biligual/Fluent ou Native/Near-native/Fluent, mais bon, grosso modo pareil.
Par contre, chez les secrétaires, tout le monde est d’office « bilingue » ou « trilingue », même lorsqu’on ne parle qu’à moitié bien. Mais ce sont des formules figées, les secrétaires sont bilingues ou trilingues…

Mais de toute façon, tu peux aller jusqu’où tu veux avec les définitions. Bilingue, en soi, ça signifie « en deux langues », donc à partir du moment où tu causes trois mots, tu pourrais bien te dire bilingue, en un sens ! Tout est « en un sens »…

D’accord avec Sonka… je pense que le terme employé dépend de toi… En aucune circonstance je ne prétends parler l’allemand couramment (et encore moins être bilingue)… Cependant, il m’est arrivé de me balader dans bordeaux, de me faire arrêter par des allemands qui s’étaient perdus, et de passer directement du Français à l’allemand, pour leur indiquer comment se rendre à tel endroit… Dans ce cas, les amis sont très étonnés, et te disent toujours après « Mais tu parles l’allemand couramment !!! » :slight_smile: :laughing:

Comme quoi… tout dépend de la vision des choses … Les amis pensent « couramment », et moi je pense « que je me débrouille » :wink:

A toi, donc de chercher le terme qui qualifie le mieux ton niveau en langue étrangère, d’autant qu’un terme « choisi », est peut-être plus parlant qu’un terme habituel style « lu, écrit, parlé »… :wink:

J’ai dit non car j’avais compris la question au sens de « maîtriser ». En suivant ce sens, j’en suis encore loin. :laughing:

Cependant, j’arrive à me faire comprendre dans des conversations simples, même si je pense qu’il me manque du vocabulaire. Encore que ça à la limite c’est rattrapable car on peut toujours se faire des fiches de vocabulaire en lisant les journaux, par exemple… Je compte mettre à profit mon stage cet été pour pratiquer l’Allemand dans la vie quotidienne :smiley: Comme dirait l’autre, « Übung macht den Meister. » :wink:

Effectivement, la tendance naturelle qu’a tout un chacun c’est de se faire sa propre définition de ceci ou de cela. C’est humain je crois.

Cependant, comme le dit Theresa, à mettre des critères trop strictes, alors il faudrait considérer que certains Allemands ne parlent pas couramment l’allemand, de même qu’il faudrait alors considérer que certains Français ne parlent pas couramment le français.

La précision, c’est bien, et moi aussi j’aime la précision (ce en quoi je rejoins les avis de Sonka, Eli, Yseult, entre autres). Mais attention tout de même : l’excès de précision est parfois contre-productif.

Dans un cadre professionnel, ou lors d’une candidature pour un emploi, il est normal d’être plus prudent dans l’emploi de tels termes (« couramment »).

Dans un cadre privé, c’est beaucoup moins important.

En allemand, on dit « fliessend », ce qui correspond plus ou moins à une traduction de « couramment », et pourtant je trouve que les deux mots ne recouvrent pas exactement la même réalité :

Le mot « fliessend » induit quelque chose comme une eau qui coule, naturellement, sans accrocs (on pourrait dire : ohne stecken zu bleiben), quand on parle d’une traite, sans hésitations, avec donc une aisance certaine (et pas simplement une certaine aisance - si vous comprenez la nuance que je fais entre les deux :wink:).

Donc l’utilisation de termes comme « couramment » est délicate.

J´ai répondu « oui », je pense parler couramment allemand. Je suis capable de parler du beau temps, d´indiquer un itinéraire, de comprendre pratiquement n´importe quelle conversation, de suivre en cours, de regarder un film, de lire un livre (bon, bien sûr, pas du Schiller, mais ca, je crois que vous l´avez compris :wink: ), un article du Spiegel… je parle même de politique avec le père de ma corres :stuck_out_tongue: je n´ai pas un vocabulaire hyper élaboré, mais quand je n´ai pas un mot, je sais en expliquer le sens et me faire comprendre.
Bon bien sûr, comme dit précedemment, je fais des fautes mais on m´en excuse :laughing: : déclinaisons parfois bancales et hésitations sur le genre d´un mot zB :stuck_out_tongue: mais je suis très fière de mes conjugaisons, et mes constructions de phrase sont bonnes
Reste à savoir si mon niveau continuera à être aussi bon une fois rentrée en France… je l´espère, du moins :slight_smile:

J’ai répondu « oui » à la question.
En fait, je pense qu’à l’écrit, j’ai un niveau assez honorable. Je peux lire sans problème et écrire sur des sujets généraux sans avoir forcément besoin de consulter un dictionnaire, disons que tant que ce n’est pas du technique, je m’en sors plutôt bien.
Par contre, pour l’oral, j’hésiterais…je vais dire que je parle l’allemand couramment mais pas fliessend :wink:
et pour ce qui est de la compréhension orale, je me retrouve beaucoup dans ce qu’écrit Michelmau à propos de son voisin à l’accent souabe mais chez moi, le phénomène est amplifié: si mon interlocuteur a un accent trop prononcé ou qu’il parle à moitié dialecte, je n’arrive plus à suivre :frowning:

et pour terminer, je vais reprendre ce qu’a écrit Michelmau:

Il me revient en mémoire une anecdote qu’un prof de fac nous avait racontée,quand j’étais étudiant (dans les années 60-beinahe im Mittelalter!)
André François-Poncet était ambassadeur de France en Allemagne sous le IIIème Reich.Il avait fait Normal’Sup et était titulaire de l’aggrégation d’Allemand.Il faut rappeler qu’ à cette époque,il n’y avait pas d’internet ni de télé par satellite.Les Allemands de son entourage le complimentaient sur son Allemand qui,pour eux,était très pur ,très littéraire,(disons que c’était l’Allemand qu’aurait pu parler Goethe),mais avait très peu de points communs avec l’Allemand courrant de l’époque.
Un jour,un de ses collègues allemands,un peu moins timide que les autres,se risqua à lui poser la question:"Quel est ce très bel Allemand que vous parlez et où l’avez vous appris?"La réponse de notre diplomate fut:"C’est l’Allemand de l’Aggrégation et il ajouta en Allemand « Aggregationsdeutsch ».
Il parait que depuis,ce terme « Aggregationsdeutsch » était devenu un thème de "private joke " entre les Allemands de l’époque pour désigner une langue très noble et élégante,mais sans beaucoup de rapports avec celle du quotidien! :wink:

Hoch interessant ! :top:

J’avais jamais entendu parlé de Aggregationsdeutsch (man lernt nie aus ! nicht wahr ? :wink:)

Il n’y a qu’un seul « g » à « agrégation » en français :wink:

ElieDeleuze avait déjà parlé de cette expression sur le forum, si je me souviens bien.

EDIT: j’ai retrouvé! C’était ici:
allemagne-au-max.com/forum/p … .html#7563

Meci pour la correction,j’aurais du vérifier.(confusion avec l"Allemand « Aggregat »,qui,bien sûr,n’a rien à voir! :wink:

c’est moi Michelmau qui t’ai fait penser à l’Agrégationsdeutsch? :frowning: …parce qu’en dehors du Hochdeutsch je suis perdue… :frowning: c’est ça?
si c’est ça, je suis bien triste et dégoûtée… :frowning:
c’est vrai que j’ai appris l’allemand essentiellement dans les livres mais on ne m’a jamais dit que je parle un allemand d’il y a 2 siècles…et puis je suis à mille lieues avec mon niveau d’allemand de prétendre à me présenter à l’agrégation!!!
Je n’ai jamais prétendu non plus maîtriser l’allemand, je fais plein de fautes et je m’exprime parfois comme un pied. J’ai simplement voulu justifier le fait que j’avais répondu"oui" à la question « parlez vous l’allemand couramment? »… c’est tout!!!

Euh, je vois pas pourquoi tu fais ce lien de cause à effet, Matilène… J’ai rien vu de tel dans le topic…

Mais je ne pensais absolument pas à toi,Matilène,quand j’ai posté cette histoire!Désolé que tu te sois imaginé cela.J’ai du respect pour tous les gens qui apprennent et je n’aurais pas la prétention de m’ériger en « juge » de quelque façon que ce soit(moi aussi,je fais des fautes en Allemand!),je me contentais de ressortir une anecdote qui m’était revenu en mémoire!C’est tout! :wink: