On rajoute « sch- » à un nom propre pour en faire un adjectif! On ne peut pas le faire en Français!
La traduction mot à mot ça donnerait: « les contes grimmiens », mais comme tu peux le constater, ce n’est pas joli!
Je ne sais pas trop comment t’expliquer…
Je ne saurais te dire. Une chose je peux t’assurer par contre: C’est que sur mon livre à moi qui date des années 50 donc bien avant la réforme de l’orthographe, il est écrit « Grimms Märchen ». C’est insensé.
Grimms Märchen, c’est le genitif: les contes de Grimm ou
grimmsche (ou Grimm’sche) Märchen, comme goethesche Gedichte etc…
Si l’on voit plus souvent l’adjectif (à mon avis), c’est parce que le nom propre avec génitif (Grimms Märchen) fait penser à une seule personne Grimm, les contes de Grimm, bien qu’il soient deux: les contes des frères Grimm. Problème qui est moins « net » avec l’adjectif.
Après, strictement parlant, ce ne sont pas des contes des Grimm mais les contes réunis et publiés par les Grimms - raison de plus pour prendre l’adjectif!
Je suis ravie de voir qu’avec mes faibles connaissances, j’aurai tout de même employé un génitif à bon escient, mais si d’autres solutions (que j’ignorai jusqu’à présent) sont aussi bonnes que la mienne
tu vois lie-kaora, si j’avais su ça… j’aurai pu avoir 5 bonnes réponses
Oui, maintenant tu le sais donc la prochaine fois tu ne tomberas pas dans le panneau!
T’en fais pas Kissou, moi non plus je ne le savais pas avant de faire ce quizz!
On peut très bien forger un adjectif sur un nom propre, en variant même les terminaisons, pour distinguer ce qui a trait à la personnalité même (marxien, léninien, stalinien, gaullien) de ce qui a trait à l’oeuvre ou à la pensée de cette personnalité (marxiste, léniniste, staliniste, gaulliste).
Dans le domaine artistique, on emploiera une seule terminaison, généralement en -ien: wagnérien, mozartien, proustien, kantien, qui s’applique aussi bien à l’oeuvre qu’à ses partisans.
Kissou, il ne faut pas t’en faire, car c’est plus un test de connaissance grammaticale pure que d’expression correcte. C’est-à-dire que la question n’est pas : écris-tu sans erreur ? mais : connais-tu toutes les façons d’écrire sans erreur ?
Par exemple, à la question 5, j’ai répondu b car j’étais sure que ce soit correct, mais je n’étais pas tout à fait sure que a soit correct. Bon ben j’ai faux pour le test vu que la réponse était c, mais dans la vraie vie, j’écris b sans erreur, donc ça me va…
Bon pour moi c’est pas trop bon sur ce test, 6/12
Mais je suis un peu sceptique sur deux réponses, la 8 et la 12… Je suis très étonnée que wasch ne soit pas correct ! Et pour la 8, c’est pas la même règle qu’en français ? Et puis on dit bien « mir fehlen die Worte », « mir fehlen die Ideen », etc. Je comprends pas du tout ce point…
Attention, Sonka, ne mélangeons pas!
Quand nous disons « les mots », « les idées me manquent », nous raisonnons en bons cartésiens au pluriel. Jusque là, rien à redire.
Mais nous connaissons aussi la mentalité anglo-saxonne, dont la profession de foi est « Time is money », « Zeit ist Geld ». Donc, l’un n’allant pas sans l’autre, « Zeit und Geld » doit être considéré comme une entité au singulier. Ce ne sont pas deux choses différentes, mais comme deux êtres unis dans l’accouplement, elles ne forment qu’un seul corps.
Quant à « Wasch », c’est une forme orale, et non pas une forme correcte à l’écrit. On pourra l’employer dans un dialogue courant, mais en bon allemand, on utilisera la forme consacrée.
L’explication pratique me semble être la suivante:
fehlt + indéfini absolu (absence d’article) car « Zeit und Geld » est considéré comme un ensemble soudé sémantiquent, un peu comme un mot composé, ou un concept collectif.
fehlen + défini (ou dénombrable) puisque le pluriel est avéré.
L’impératif montre bien à quel point la grammaire allemande est descriptive et la française normative.
Par ailleurs, il faut prendre en compte le fait que l’on reproduit de l’allemand écrit ou de l’allemand parlé.
„wasch” est de l’allemand parlé, correct ;
„wasch’” est de l’allemand qui se veut correct grammaticalement et reproduit le son ; cette forme tend plutôt à disparaître ;
„wasche” est l’allemand grammatical, mais moins courant que le simple „wasch”.
Pour „fehlen”, il est clair que le double sujet entraîné par la Konjunktion und doit en bon allemand donner un „fehlen” plutôt qu’un fehlt.