un jour, j’ai été absent en cour d’allemand. Le délégué m’a seulement informé ce matin qu’il fallait écrire une lettre avec d’une part le fait du manque de visite d’une fille à sa grand-mère et d’autre part, la réponse de celle-ci à son père concernant le fait de vivre à NY avec lui .
Désolé si ce n’est pas très claire.
De plus, je sais bien que cela va à l’encontre de règle du forum mais, je manque cruellement d’inspiration et il me reste peu de temps
Si vous pouviez donc me donner quelques idées, je vous en serez très reconnaissant.
Tu le dis toi-même, on ne fait pas les devoirs à la place des élèves. Dans tes explications, tu donnes déjà des éléments de réponse puisque le contenu de la lettre est assez bien cadré.
Il faut avant tout chercher dans les leçons que vous avez eues ces dernières semaines, car un devoir est en rapport avec les cours. Cherche dans tes notes et tes textes ce qui peut être « recyclé » pour tes lettres.
On aidera pour faire comprendre tes fautes, simplement te montrer où elles sont pour que tu cherches aussi pas toi même. Bon courage.
Ich würde sehr gern mit dir in New York leben aber ich habe Angst davor weil ich keine Freunde haben. Ich werde mich sehr einsam fühlen
Vielleicht spreche ich zu schlecht englisch. Oder vielleicht komme ich in der Schule nur schwer mit.
Über meine Großmütter, ich habe sie nicht besucht. Sie muss denken, dass ich böse bin.
Deshalb muss sich sie fragen:“ warum hast du nie Zeit für mich“. Ich habe nicht Zeit zu es machen weil ich eine Tanzstunde habe.
ich lade dich herzlich ein, mich zu antworten.
1ère phrase : weil ich keine Freunde haben.
Vérifie la conjugaison de ta phrase.
avant dernière phrase : ich habe nicht Zeit zu…
Vérifie comment on dit « je n’ai pas le temps » …
pour le reste… mes collègues s’en chargeront peut-être, car pour ma part, je vois des inexactitudes, sans pouvoir t’assurer de les corriger correctement, et de t’explique le « pourquoi du comment »…
Il serait sans doute préférable de remplacer : « über meine Großmütter » par : « was meine Großmutter angeht, muss ich zugeben, dass ich sie nicht besucht habe » (en ce qui concerne…, je dois reconnaître que…)
par ailleurs, pour la fin, « inviter qq à faire qch » peut se traduire de diverses façons. Le plus simple serait ici : « Ich bitte Dich, Vater, mir so bald wie möglich zu antworten ».
(la majuscule de politesse est quasiment la règle pour le pronom qui désigne l’interlocuteur)
Prends bonne note de ce que Kissou a déjà mentionné*!
Lieber Vater
Ich würde sehr gern mit dir in New York leben aber ich habe Angst davor weil ich keine Freunde haben*. Ich werde mich sehr einsam fühlen
Vielleicht spreche ich zu schlecht englisch. Oder vielleicht komme ich in der Schule nur schwer mit.
Über meine Großmütter
[i]- là tu parles de plusieures grand-mères. Verifie donc l’orthogr. de grand-mère au singulier.
cherche une autre tournure pour « über » genre « Quant à… »[/i]
, ich habe sie nicht besucht. Sie muss denken, dass ich böse bin.
Deshalb muss sich sie fragen:“ warum hast du nie Zeit für mich“. - soit elle se pose la question: pourquoi elle (la fille) n’a jamais… soit elle pose la question à la fille: pourqoui tu n’as… pas les deux en même temps!
Ich habe nicht Zeit zu es machen -prends la forme complete (à savoir: visiter grand-mère) au lieu du simple es, c’est mieux car plus clair ici.
weil ich eine Tanzstunde habe.
ich lade dich herzlich ein, mich zu antworten.
[i]-verifie le cas demandé par antworten
ici einladen est un peu trop « français » - inviter[/i]
je ne me permettrai pas de critiquer tes remarques Michael…
mais … tu connais beaucoup de jeunes de 15 ans (en 3ème donc) qui emploie EN FRANCAIS des tournures telles que « en ce qui concerne, je dois reconnaître que »… ) ???
alors pourquoi les conseiller en allemand ?? on dit en allemand, ce que l’on sait dire en français, et guère plus !
Ich würde sehr gern mit dir in New York leben aber ich habe Angst davor weil ich keine Freunde habe. Ich werde mich sehr einsam fühlen
Vielleicht spreche ich zu schlecht englisch. Oder vielleicht komme ich in der Schule nur schwer mit.
Bezüglich meine Großmutter, ich habe sie nicht besucht. Sie muss denken, dass ich böse bin.
Deshalb muss sich sie fragen:“ warum hat ienie Zeit für mich“.
Ich habe nicht Zeit zu meine Großmutter besuchen weil ich eine Tanzstunde habe.
Ich bitte Dich, Vater, mir so bald wie möglich zu antworten.
On ne le dit pas plus en allemand qu’en français, rassure-toi. Mais pour un exercice scolaire, il faut montrer ce qu’on sait, même si c’est un peu trop pour une petite lettre de rien du tout comme ici. C’est une sorte de convention en allemand scolaire : on tue les mouches avec un bazooka juste pour montrer qu’on a un bazooka. Tant que le bazooka est allemand, évidemment.
si tu corriges cette faute de frappe: ienie et te rappeles que … pour visiter se traduit par um… zu
Quant au bezüglich, perso je prendrais: Was meine GroBmutter betrifft (ou angeht).
Et pour le Du, du majuscule de politesse pour l’interlocuteur, c’est facultatif. Tu as le choix. Mais si tu choisis le Du avec majuscule, il faut le faire dans toute la lettre (en l’occurence: dans la premiere phrase aussi), pas seulement dans la dernière phrase.
Derniere chose: verifie la forme exacte (orthographe, virgule etc) du début d’une lettre allemande. Il ya des règles précises.
pourquoi utiliser bezüglich qui est du Papierdeutsch, quand la solution proposée était simple et c ourante ? Quant à ElieDeleuze, il continue à mener sa guéguerre en faisant semblant de croire que « was mich angeht » et « ich muss zugeben » est de l’allemand rare… et dit [propos supprimés par la modération]. je savais déjà qu’il était un [propos supprimés par la modération] capable d’insulter cri-zi, mais pas d’être un mauvais joueur, assez médiocre, finalement… tiens, de compassion, des larmes me viennent pour lui… Il aurait dû faire [propos supprimés par la modération] d’allemand…
L’insulte gratuite et publique n’a pas sa place sur le forum.[Modération]
Bon, pour calmer tout le monde, je peux vous dire ce que moi j’entends là où je suis (même si c’est peut être pas le meilleur modèle ).
Autant bezüglich que was X angeht sont courants. J’entends aussi was X betrifft et was X anbelangt…
Je suppose que, en allemand bien plus qu’en français, ce qui se dit ou pas dépend beaucoup d’où on est… non ?
Suite à une étude auprès d’un échantillon (pas) représentatif de la jeunesse de haute-autriche, il apparait qu’on ne peut pas en conclure à quelle fréquence le mot « bezüglich » est employé en allemand.
En effet, un jeune me dit que ça ne s’emploit pas du tout, tandis qu’un autre me dit que c’est tout à fait possible, même si on utiliserait plus fréquemment « wegen ». Ajoutez à cela les « bezüglich » et « diesbezüglich » entendus dans des lycées en 2008/2009…
Bref, en tout cas, je faisais part de mon expérience uniquement dans le but de mettre tout le monde d’accord dans une conversation qui dérapait. Le/la pauvre Yomane ne demandait qu’une aide pour ses quelques lignes d’allemand
ps : pour ton plaisir personnel, voila la réponse qu’un des deux interrogés m’a envoyée lorsque je lui demandais s’il voulait bien me filer un coup de main sur une question de langue :
« frali hüf i da wau is chek »
Magnifique, ce mélange de dialecte traditionnel et d’argot « djeunn », mislep!
(en allemand standard: « Freilich helf ich da wo ich checke », bien sûr que je peux aider là où j’assure! )